質問 |
答え |
学び始める
|
|
|
|
|
„But z sznurowadłem, oczkami i językiem. 学び始める
|
|
“A boot with a shoelace and eyelets and a tongue.
|
|
|
„Muszę przyznać - muszę przyznać - brzmi kusząco!” 学び始める
|
|
“I must admit—I must admit—it sounds tempting!”
|
|
|
Rosła, aż stała się duża, jędrna, żółta i pachnąca. 学び始める
|
|
It grew until it was large, firm, yellow and fragrant.
|
|
|
Rzucił mi linę, a ja przywiązałem jego łódź do mojej. 学び始める
|
|
He threw me a rope and I tethered his boat to mine.
|
|
|
Usłyszałem cichy warczenie. 学び始める
|
|
|
|
|
Richard Parker obficie go nałożył na niego, w tym na jego twarz, tak że nigdy nie widziałem, kim jest mój brat. 学び始める
|
|
Richard Parker had amply supped on him, including on his face, so that I never saw who my brother was.
|
|
|
Richard Parker obficie go nałożył na niego, w tym na jego twarz, tak że nigdy nie widziałem, kim jest mój brat. 学び始める
|
|
Richard Parker had amply supped on him, including on his face, so that I never saw who my brother was.
|
|
|
Spałem krótko, rozrzedzony sen, który nie przyniósł odpoczynku ani snów. 学び始める
|
|
I had slept a short while, a diluted sleep that had brought no rest and no dreams.
|
|
|
Brzegu nie można nazwać plażą, nie ma ani piasku, ani kamyków, nie było też uderzeń fal, ponieważ fale, które spadały na wyspę, po prostu zniknęły w swojej porowatości. 学び始める
|
|
Its shore could not be called a beach, there being neither sand nor pebbles, and there was no pounding of surf either, since the waves that fell upon the island simply vanished into its porosity.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Paplałem niespójnie dzięki Bogu i upadłem. 学び始める
|
|
I babbled incoherent thanks to God and collapsed.
|
|
|
W przekroju składał się z dwóch koncentrycznych ścian: mokrej, nieco szorstkiej ściany zewnętrznej, tak żywej zieleni, oraz ściany wewnętrznej w połowie odległości między ścianą zewnętrzną a rdzeniem glonów. 学び始める
|
|
In cross-section it consisted of two concentric walls: the wet, slightly rough outer wall, so vibrantly green, and an inner wall midway between the outer wall and the core of the algae.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Drzewo było bardziej zachęcające. 学び始める
|
|
The tree was more inviting.
|
|
|
Zauważyłem jego plamę cienia. 学び始める
|
|
I noticed its patch of shade.
|
|
|
Ale to było drzewo, a drzewo jest błogosławioną rzeczą, którą warto zobaczyć, kiedy zagubiłeś się na morzu przez długi, długi czas. 学び始める
|
|
But it was a tree, and a tree is a blessedly good thing to behold when you’ve been lost at sea for a long, long time.
|
|
|
Pień miał mniej więcej szerokość klatki piersiowej mężczyzny. 学び始める
|
|
The trunk was about the width of a man’s chest.
|
|
|
Kora miała szarawy zielony kolor, była cienka, gładka i na tyle miękka, że mogłem ją oznaczyć paznokciem. 学び始める
|
|
The bark was greyish green in colour, thin and smooth, and soft enough that I could mark it with my fingernail.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
W końcu, po wielu warczeniach i chodzeniu, zeskoczył z łodzi. 学び始める
|
|
Finally, after much snarling and pacing, he leapt from the boat.
|
|
|
Kiedy się zbliżył, czołgał się blisko ziemi i drżącymi kończynami, jak nowonarodzone młode. 学び始める
|
|
When he advanced, he crawled close to the ground and with trembling limbs, like a newborn cub.
|
|
|
Richard Parker jeszcze raz wahał się przez wiele godzin, zanim zeskoczył z łodzi. 学び始める
|
|
Richard Parker once again hesitated for hours before jumping off the boat.
|
|
|
Zjadłem tak obfite śniadanie, że wykopałem wielką dziurę. 学び始める
|
|
I had such a plentiful breakfast that I dug a big hole.
|
|
|
Kiedy to zrobił, w połowie poranka, gdy tylko wylądował na brzegu, odskoczył z powrotem, a połowa wpadła do wody i wydawała się bardzo spięta. 学び始める
|
|
When he did, mid-morning, as soon as he landed on the shore he jumped back and half fell in the water and seemed very tense.
|
|
|
Richard Parker był przywiązany do swojej jaskini na łodzi ratunkowej - to było moje wytłumaczenie, dlaczego wrócił kolejnej nocy. 学び始める
|
|
Richard Parker was attached to his den on the lifeboat—that was my explanation for why he had returned another night.
|
|
|
To wspaniałe zwierzę przebijające się przez grzbiet w pełnym galopie nie mogło być tym samym apatycznym, zmaltretowanym tygrysem, który był moim towarzyszem nieszczęścia? 学び始める
|
|
This magnificent animal bursting over the ridge at full gallop couldn’t possibly be the same listless, bedraggled tiger who was my companion in misfortune?
|
|
|
Jego płaszcz i mięśnie drżały na każdym kroku. 学び始める
|
|
His coat and his muscles shook at every step.
|
|
|
Kiedy miał dwadzieścia pięć stóp od łodzi ratunkowej, z całej siły dmuchnąłem w gwizdek. 学び始める
|
|
When he was twenty-five feet from the lifeboat I blew into the whistle with all my might.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Myślałem o ponownym dmuchnięciu, ale zamiast tego otworzyłem wieko szafki i usiadłem, wycofując się do wewnętrznego sanktuarium mojego terytorium. 学び始める
|
|
I thought of blowing again, but instead opened the locker lid and sat down, retreating to the inner sanctum of my territory.
|
|
|
Wydawało się dość duże, jeśli linia brzegowa była jakąkolwiek wskazówką; lewa i prawa rozciągała się tylko z lekkim łukiem, pokazując, że wyspa ma uczciwy obwód. 学び始める
|
|
It seemed quite large, if the shoreline was any indication; left and right it stretched on with only a slight curve, showing the island to have a fair girth.
|
|
|
W całym tym lesie widziałem setki równomiernie rozrzuconych stawów o identycznych rozmiarach z drzewami rozrzuconymi rzadko w równomierny sposób, a cała aranżacja dawała niepowtarzalne wrażenie realizacji projektu. 学び始める
|
|
I saw all around this forest hundreds of evenly scattered, identically sized ponds with trees sparsely distributed in a uniform way between them, the whole arrangement giving the unmistakable impression of following a design.
|
|
|
W całym tym lesie widziałem setki równomiernie rozrzuconych stawów o identycznych rozmiarach z drzewami rozrzuconymi rzadko w równomierny sposób, a cała aranżacja dawała niepowtarzalne wrażenie realizacji projektu. 学び始める
|
|
I saw all around this forest hundreds of evenly scattered, identically sized ponds with trees sparsely distributed in a uniform way between them, the whole arrangement giving the unmistakable impression of following a design.
|
|
|
Surykatka to mały ssak południowoafrykański związany z mangustą; innymi słowy, mięsożerny burrower, długi na stopę i waży dwa funty, gdy jest dojrzały, smukły i ma budowę podobną do łasicy, ze spiczastym pyskiem, oczy prosto przednie, krótkie nogi, ł 学び始める
|
|
A meerkat is a small South African mammal related to the mongoose; in other words, a carnivorous burrower, a foot long and weighing two pounds when mature, slender and weasel-like in build, with a pointed snout, eyes sitting squarely at the front of
|
|
|
Poważny wyraz ich twarzy i sposób, w jaki przednie łapy zwisają przed nimi, sprawiają, że wyglądają albo jak dzieci świadomie pozujące do fotografa lub pacjenci w gabinecie lekarskim rozebrani się do naga i skromnie próbujący zasłonić genitalia. 学び始める
|
|
The earnest expression on their faces, and the way their front paws hang before them, make them look either like children self-consciously posing for a photographer or patients in a doctor’s office stripped naked and demurely trying to cover their ge
|
|
|
Oto, co widziałem jednym spojrzeniem: setki tysięcy surykatek - więcej, milion - zwracają się do mnie i stoją na baczność, jakby mówiąc: „Tak, proszę pana?” 学び始める
|
|
That is what I beheld in one glance, hundreds of thousands of meerkats—more, a million—turning to me and standing at attention, as if saying, “Yes, sir?”
|
|
|
Oto, co widziałem jednym spojrzeniem: setki tysięcy surykatek - więcej, milion - zwracają się do mnie i stoją na baczność, jakby mówiąc: „Tak, proszę pana?” 学び始める
|
|
That is what I beheld in one glance, hundreds of thousands of meerkats—more, a million—turning to me and standing at attention, as if saying, “Yes, sir?”
|
|
|
Widok tak wielu istot pochylających się jednocześnie przypominał mi czas modlitwy w meczecie. 学び始める
|
|
To see so many beings bending down at the same time reminded me of prayer time in a mosque.
|
|
|
Kiedy schodziłem z grzbietu, nikt nie uciekł ani nie wykazał najmniejszego napięcia na moją obecność. 学び始める
|
|
As I moved down from the ridge, none shied away or showed the least tension at my presence.
|
|
|
Spodziewałem się płytkości. 学び始める
|
|
|
|
|
Najwyraźniej warstwa na wyspie była bardzo znaczna. 学び始める
|
|
Evidently the layer atop the island was very substantial.
|
|
|
Nie widziałem nic, co tłumaczyłoby stałą ciekawość surykatek, i mógłbym zrezygnować z rozwiązania tajemnicy, która piszczała i szczekała, nie wybuchając przy pobliskim stawie. 学び始める
|
|
I could see nothing that accounted for the meerkats’ fixed curiosity, and I might have given up on solving the mystery had squeaking and barking not erupted at a pond nearby.
|
|
|
Te surykatki były zdecydowanie podgatunkiem specjalizującym się w fascynujący i zaskakujący sposób. 学び始める
|
|
These meerkats were most definitely a subspecies that had specialized in a fascinating and surprising way.
|
|
|
Ruszyłem do stawu, ostrożnie spuszczając stopy, aby zobaczyć surykatki pływające - a właściwie pływające - i przynoszące na brzeg ryby dziesiątkami, a nie małe ryby. 学び始める
|
|
I made for the pond, bringing my feet down gingerly, in time to see meerkats swimming—actually swimming—and bringing to shore fish by the dozens, and not small fish either.
|
|
|
Potwierdził to, co podejrzewałem, że te surykatki przeminęły przez tyle pokoleń bez drapieżników, że wszelkie pojęcie odległości lotu, lotu, zwykłego strachu zostało z nich genetycznie wyeliminowane. 学び始める
|
|
He confirmed what I had suspected, that these meerkats had gone for so many generations without predators that any notion of flight distance, of flight, of plain fear, had been genetically weeded out of them.
|
|
|
Potwierdził to, co podejrzewałem, że te surykatki przeminęły przez tyle pokoleń bez drapieżników, że wszelkie pojęcie odległości lotu, lotu, zwykłego strachu zostało z nich genetycznie wyeliminowane. 学び始める
|
|
He confirmed what I had suspected, that these meerkats had gone for so many generations without predators that any notion of flight distance, of flight, of plain fear, had been genetically weeded out of them.
|
|
|
Potwierdził to, co podejrzewałem, że te surykatki przeminęły przez tyle pokoleń bez drapieżników, że wszelkie pojęcie odległości lotu, lotu, zwykłego strachu zostało z nich genetycznie wyeliminowane. 学び始める
|
|
He confirmed what I had suspected, that these meerkats had gone for so many generations without predators that any notion of flight distance, of flight, of plain fear, had been genetically weeded out of them.
|
|
|
Niezależnie od tego, czy Richard Parker czaił się po mistrzowsku jak tygrys, zanim wylądował na nich w grzmocie ryku, czy był obojętnie obleczony, dla nich było tak samo. 学び始める
|
|
Whether Richard Parker skulked up in masterly tiger fashion before landing upon them in a thunder of roaring, or slouched by indifferently, it was all the same to them.
|
|
|
Stać tak długo bez zdobyczy i nagle mieć ich tak wiele - jego stłumiony instynkt łowiecki uderzył z zemsty. 学び始める
|
|
To go for so long without prey and suddenly to have so many—his pent-up hunting instinct was lashing out with a vengeance.
|
|
|
To było niesamowicie inspirujące widowisko, aby usiąść na drzewie i zobaczyć gigantyczne fale atakujące wyspę, najwyraźniej przygotowujące się do pokonania grzbietu i uwolnienia bedlam i chaosu - tylko po to, by zobaczyć, jak każdy z nich rozpływa si 学び始める
|
|
It was an awe-inspiring spectacle to sit in a tree and see giant waves charging the island, seemingly preparing to ride up the ridge and unleash bedlam and chaos—only to see each one melt away as if it had come upon quicksand.
|
|
|
I przeszedł przez to: w tafli wyspy, znacznie zmniejszonej, pojawiły się fale i ruszyły w dalszą drogę. 学び始める
|
|
And pass through it did: in the lee of the island, considerably diminished, waves emerged and went on their way.
|
|
|
Wybrzeże tętniło bez chwastów, bez krabów, bez raków, bez koralowców, bez kamyków, bez skał. 学び始める
|
|
The seashore teemed with no weeds, no crabs, no crayfish, no coral, no pebbles, no rocks.
|
|
|
Gdy tylko złapałem oddech i przestałem drżeć, podniosłem gwizdek do ust i zacząłem za nim biec. 学び始める
|
|
As soon as I had caught my breath and stopped trembling, I brought the whistle to my mouth and started running after him.
|
|
|
Tej nocy, kiedy odpoczywał dwie stopy pode mną, doszedłem do wniosku, że muszę znów wejść do cyrku. 学び始める
|
|
That night, as he was resting two feet beneath me, I came to the conclusion that I had to step into the circus ring again.
|
|
|
Nigdy nie był zbyt dobry w tej ostatniej części aktu, albo dlatego, że nie rzuciłem poprawnie obręczy, albo dlatego, że niezdarnie na nią wpadł. 学び始める
|
|
He was never very good at this last part of the act, either because I failed to throw the hoop properly or because he clumsily ran into it.
|
|
|
Surykatki opuszczały stawy - a właściwie całą równinę - i szybko szły w stronę lasu. 学び始める
|
|
The meerkats were abandoning the ponds—indeed, the whole plain—and rapidly making for the forest.
|
|
|
Zastanawiałem się, jaką dalszą niespodziankę trzymały dla mnie te zwierzęta, kiedy z konsternacją zauważyłem, że te z najbliższego stawu otoczyły moje drzewo i wspinały się na pień. 学び始める
|
|
I was wondering what further surprise these animals held in store for me when I noticed with consternation that the ones from the pond closest to me had surrounded my tree and were climbing up the trunk.
|
|
|
W tych martwych rybach było coś niepokojącego. 学び始める
|
|
There was something disturbing about all those dead fish.
|
|
|
Uważam, że widok jest złowieszczy. 学び始める
|
|
I found the sight sinister.
|
|
|
Na pierwsze światło porwał mnie sen ze strony hullabaloo, które zrzucili na drzewo. 学び始める
|
|
At first light I was stirred from my slumber by the hullabaloo they made trooping down the tree.
|
|
|
Pozostał czysty poniżej, nie było żadnego podszycia, ale nad głową baldachim był tak gęsty, że niebo było całkiem zablokowane lub, inaczej mówiąc, niebo było całkowicie zielone. 学び始める
|
|
It remained clear below, there being no underbrush of any kind, but overhead the canopy was so dense that the sky was quite blocked off, or, another way of putting it, the sky was solidly green.
|
|
|
Zauważyłem, że mają czyste, gładkie pnie, bez żadnych niezliczonych małych śladów na ich kory wykonanych przez wspinanie się na surykatki. 学び始める
|
|
I noted that they had clean, smooth trunks, with none of the countless tiny marks on their bark made by climbing meerkats.
|
|
|
Każda znajdowała się pośrodku kilku gałązek, które były ciasno zwinięte wokół niej - przypuszczam, że dla ochrony. 学び始める
|
|
Each was at the centre of a number of twigs that were tightly curled around it—to protect it, I supposed.
|
|
|
A kiedy tęskniłem za różnorodnością, większą ilością surykatek i ryb, niż mogłem sobie wyobrazić? 学び始める
|
|
And when I yearned for variety, more meerkats and fish than I could ever desire?
|
|
|
Zauważyłem, że mają czyste, gładkie pnie, bez żadnych niezliczonych małych śladów na ich kory wykonanych przez wspinanie się na surykatki. 学び始める
|
|
I noted that they had clean, smooth trunks, with none of the countless tiny marks on their bark made by climbing meerkats.
|
|
|
Pozostał czysty poniżej, nie było żadnego podszycia, ale nad głową baldachim był tak gęsty, że niebo było całkiem zablokowane lub, inaczej mówiąc, niebo było całkowicie zielone. 学び始める
|
|
It remained clear below, there being no underbrush of any kind, but overhead the canopy was so dense that the sky was quite blocked off, or, another way of putting it, the sky was solidly green.
|
|
|
W nocy, w wyniku jakiegoś nieznanego mi procesu chemicznego, ale oczywiście hamowanego przez światło słoneczne, drapieżne glony stały się bardzo kwaśne, a stawy stały się kadziami kwasu trawiącymi ryby. 学び始める
|
|
At night, by some chemical process unknown to me but obviously inhibited by sunlight, the predatory algae turned highly acidic and the ponds became vats of acid that digested the fish.
|
|
|
ROZDZIAŁ 94 Kiedy dotarliśmy do lądu, a konkretnie Meksyku, byłem tak słaby, że ledwo miałem siłę się z tego cieszyć. 学び始める
|
|
CHAPTER 94 When we reached land, Mexico to be exact, I was so weak I barely had the strength to be happy about it.
|
|
|
ROZDZIAŁ 94 Kiedy dotarliśmy do lądu, a konkretnie Meksyku, byłem tak słaby, że ledwo miałem siłę się z tego cieszyć. 学び始める
|
|
CHAPTER 94 When we reached land, Mexico to be exact, I was so weak I barely had the strength to be happy about it.
|
|
|
Poszedł w lewo, łapiąc łapy mokrym piaskiem, ale zmienił zdanie i odwrócił się. 学び始める
|
|
He went to the left, his paws gouging the wet sand, but changed his mind and spun around.
|
|
|
Chód był niezdarny i nieskoordynowany. 学び始める
|
|
His gait was clumsy and uncoordinated.
|
|
|
Potem Richard Parker, towarzysz moich udręk, okropnych, zaciekłych rzeczy, które utrzymywały mnie przy życiu, ruszył naprzód i zniknął na zawsze z mojego życia. 学び始める
|
|
Then Richard Parker, companion of my torment, awful, fierce thing that kept me alive, moved forward and disappeared forever from my life.
|
|
|
Tomohiro Okamoto z Departamentu Morskiego w japońskim Ministerstwie Transportu, teraz na emeryturze, powiedział mi, że on i jego młodszy kolega w tym czasie, pan 学び始める
|
|
Tomohiro Okamoto, of the Maritime Department in the Japanese Ministry of Transport, now retired, told me that he and his junior colleague at the time, Mr.
|
|
|
Tomohiro Okamoto z Departamentu Morskiego w japońskim Ministerstwie Transportu, teraz na emeryturze, powiedział mi, że on i jego młodszy kolega w tym czasie, pan 学び始める
|
|
Tomohiro Okamoto, of the Maritime Department in the Japanese Ministry of Transport, now retired, told me that he and his junior colleague at the time, Mr.
|
|
|
Atsuro Chiba przebywali w Long Beach w Kalifornii - głównym porcie kontenerowym zachodniego wybrzeża amerykańskiego wybrzeża, niedaleko LA - w niezwiązanym interesie, gdy powiedziano im, że samotny ocalały z japońskiego statku Tsimtsum, który zniknął 学び始める
|
|
Atsuro Chiba, were in Long Beach, California—the American western seaboard’s main container port, near LA.—on unrelated business when they were advised that a lone survivor of the Japanese ship Tsimtsum, which had vanished without a trace in Pacific
|
|
|
Okamoto był przekonany, że przeczytał Tomatlána. 学び始める
|
|
Okamoto was convinced he read Tomatlán.
|
|
|
Prom był spóźniony i powolny. 学び始める
|
|
The ferry was late and slow.
|
|
|
Samochód się zepsuł, a mechanik, który go naprawił, ukradkiem kanibalizował silnik części, zamiast tego wkładając zużyte części, za które musieli zapłacić firmie wynajmującej, co spowodowało awarię samochodu po raz drugi na ich drodze z powrotem. 学び始める
|
|
Their car broke down and the mechanic who fixed it surreptitiously cannibalized the motor of parts, putting in used parts instead, for the replacement of which they had to pay the rental company and which resulted in the car breaking down a second ti
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
„Przykro mi to mówić tak otwarcie, nie chcemy zranić twoich uczuć, ale tak naprawdę nie oczekujesz, że uwierzymy ci, prawda? 学び始める
|
|
“I’m sorry to say it so bluntly, we don’t mean to hurt your feelings, but you don’t really expect us to believe you, do you?
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
„Nie rośliny, które są sprzeczne z prawami natury”. 学び始める
|
|
“Not plants that contradict the laws of nature.”
|
|
|
„Najwyraźniej była to odmiana”. 学び始める
|
|
“Clearly it was a strain.”
|
|
|
To... - Nie zdajesz sobie sprawy, że jesteśmy dziwnym i zabraniającym dzikim zwierzętom gatunkiem. 学び始める
|
|
It’s—” “What you don’t realize is that we are a strange and forbidding species to wild animals.
|
|
|
To... - Nie zdajesz sobie sprawy, że jesteśmy dziwnym i zabraniającym dzikim zwierzętom gatunkiem. 学び始める
|
|
It’s—” “What you don’t realize is that we are a strange and forbidding species to wild animals.
|
|
|
To śmieszne, po prostu śmieszne. 学び始める
|
|
It’s laughable, just plain laughable.
|
|
|
„Mogą równie dobrze być dzikie żyrafy i dzikie hipopotamy żyjące w Tokio, a niedźwiedź polarny żyjący swobodnie w Kalkucie. 学び始める
|
|
“There may very well be feral giraffes and feral hippos living in Tokyo and a polar bear living freely in Calcutta.
|
|
|
„Jeśli potkniesz się o samą wiarę, po co żyjesz? 学び始める
|
|
“If you stumble at mere believability, what are you living for?
|
|
|
Chiba: „Czym są sejmitary?” 学び始める
|
|
Chiba: “What are scimitars?”
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Okamoto: „Chiba-san, zamiast zadawać głupie pytania słownictwa, dlaczego nie przydasz się? 学び始める
|
|
Okamoto: “Chiba-san, instead of asking stupid vocabulary questions, why don’t you make yourself useful?
|
|
|
Ten chłopiec to twardy orzech do zgryzienia. 学び始める
|
|
This boy is a tough nut to crack.
|
|
|
Ten chłopiec to twardy orzech do zgryzienia. 学び始める
|
|
This boy is a tough nut to crack.
|
|
|
Wkrótce będzie wymagał tempury. 学び始める
|
|
Soon he’ll be demanding tempura.”
|
|
|
Wkrótce będzie wymagał tempury. 学び始める
|
|
Soon he’ll be demanding tempura.”
|
|
|
„Dwóch niewidomych w dwóch osobnych łodziach ratunkowych spotykających się na Pacyfiku - zbieg okoliczności wydaje się trochę nierealny, prawda?” 学び始める
|
|
“Two blind people in two separate lifeboats meeting up in the Pacific—the coincidence seems a little farfetched, no?”
|
|
|
„Dwóch niewidomych w dwóch osobnych łodziach ratunkowych spotykających się na Pacyfiku - zbieg okoliczności wydaje się trochę nierealny, prawda?” 学び始める
|
|
“Two blind people in two separate lifeboats meeting up in the Pacific—the coincidence seems a little farfetched, no?”
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
A tak przy okazji, jak wytłumaczysz kości surykatki w szalupie? 学び始める
|
|
By the way, how do you explain the meerkat bones in the lifeboat?”
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
„Mangusty w zoo nie sprzedały się. 学び始める
|
|
“The mongooses at the zoo didn’t sell.
|
|
|
„Słowa, które nie zaprzeczają rzeczywistości?” 学び始める
|
|
“Words that do not contradict reality?”
|
|
|
Chcesz suchej, pozbawionej drożdży faktyczności. ” 学び始める
|
|
You want dry, yeastless factuality.”
|
|
|
Brzmiał jak monstrualny metaliczny beknięcie. 学び始める
|
|
It made a sound like a monstrous metallic burp.
|
|
|
Weszłam na pokład i upadłam. 学び始める
|
|
I climbed aboard and collapsed.
|
|
|
A jednak tam był, wymachując rękami, łapiąc muchy i łapiąc je łapczywie. 学び始める
|
|
Yet there he was, swinging his arms and catching flies and eating them greedily.
|
|
|
Matka uśmiechnęła się, potrząsnęła głową i podniosła rękę odmawiając. 学び始める
|
|
Mother smiled and shook her head and raised her hand in refusal.
|
|
|
Myśleliśmy, że jeśli ograniczenie zostanie zakończone, jego walka również się skończy. 学び始める
|
|
We thought that if the restraint was ended, so would his struggling.
|
|
|
Jego krzyki były tym gorsze, że były niezrozumiałe. 学び始める
|
|
His screams were all the worse for being unintelligible.
|
|
|
Przez cały wieczór i noc jęczał, a jego oddech był trudny i nierówny. 学び始める
|
|
Throughout the evening and night he moaned, and his breathing was harsh and uneven.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Użyjemy go jako przynęty. 学び始める
|
|
|
|
|
Mamy paczkę herbatników, która nas przetrzymuje do czasu, aż nas uratuje. 学び始める
|
|
We have package upon package of biscuits to tide us over till our rescue.’
|
|
|
„Jedynym powodem, dla którego zabrakło nam jedzenia, jest to, że się nim pochłaniasz!” 学び始める
|
|
‘The only reason we’re running out of food is because you’re gorging yourself on it!’
|
|
|
„Miał też trochę,” powiedział, kiwając głową w moją stronę. 学び始める
|
|
“‘He had some too,’ he said, nodding my way.
|
|
|
Bez słowa wróciła do karmienia marynarza. 学び始める
|
|
Without saying another word she went back to nursing the sailor.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Kucharz natychmiast go zamordował. 学び始める
|
|
The cook promptly butchered him.
|
|
|
Odskoczyliśmy z przerażenia. 学び始める
|
|
|
|
|
„Następnym razem, gdy kucharz był w pobliżu, matka uderzyła go w twarz, mocno uderzając w powietrze ostrym trzaskiem. 学び始める
|
|
“The next time the cook was close by, Mother slapped him in the face, a full hard slap that punctuated the air with a sharp crack.
|
|
|
„Smakuje jak wieprzowina” - mruknął. 学び始める
|
|
‘Tastes like pork,’ he muttered.
|
|
|
„Matka i ja nie zjadłyśmy żadnego ciała marynarza, ani najmniejszego kąska, pomimo kosztu dla nas słabego, ale zaczęliśmy jeść to, co kucharz złapał z morza. 学び始める
|
|
“Mother and I didn’t eat any of the sailor’s body, not the smallest morsel, despite the cost in weakness to us, but we did start to eat what the cook caught from the sea.
|
|
|
„Kiedy twoje życie otrzymało ulgę, nie można nie poczuć ciepła dla tego, komu jesteś winien tę ulgę. 学び始める
|
|
“When your life has been given a reprieve, it’s impossible not to feel some warmth for the one to whom you owe that reprieve.
|
|
|
„Potem walczyliśmy, a ja go zabiłem. 学び始める
|
|
“Then we fought and I killed him.
|
|
|
Chiba: „Kto miał klucze do klatek?” 学び始める
|
|
Chiba: “Who had the keys to the cages?”
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Nie wiem, czy oficerowie byli kompetentni. 学び始める
|
|
I don’t know if the officers were competent.”
|
|
|
„Czy wydawało ci się, że statek został poprawnie załadowany?” 学び始める
|
|
“Did it appear to you that the ship was properly loaded?”
|
|
|
学び始める
|
|
“And there was a lot of debris?”
|
|
|
„Właściwie to dość skromne”. 学び始める
|
|
“That’s quite modest, actually.”
|
|
|
Pamiętał Piscine Molitor Patel jako „bardzo cienką, bardzo twardą, bardzo bystrą”. 学び始める
|
|
He remembered Piscine Molitor Patel as being “very thin, very tough, very bright.”
|
|
|
Firma żeglugowa Oika twierdzi, że wszystkie ładunki są całkowicie dozwolone i nieświadome problemów oficera lub załogi. 学び始める
|
|
Oika Shipping Company claims all cargo absolutely licit and not aware of any officer or crew problems.
|
|
|
Piscine Molitor Patel, obywatelka Indii, to zdumiewająca opowieść o odwadze i wytrwałości w obliczu wyjątkowo trudnych i tragicznych okoliczności. 学び始める
|
|
Piscine Molitor Patel, Indian citizen, is an astounding story of courage and endurance in the face of extraordinarily difficult and tragic circumstances.
|
|
|
Do końca grałem w grę komputerową Autostopowicza i walczyłem z prymitywnymi programami do edycji tekstu, starając się znaleźć taki, który pozwoliłby mi robić przypisy. 学び始める
|
|
I played the Hitchhiker’s computer game to the end, and battled with primitive word processing programs trying to find one that would let me do footnotes.
|
|
|
W tej książce znajdziesz wiele anegdot o wielkim Autostopowiczu (chociaż kilka z nich, na przykład opowieść o tysiącach ludzi blokujących ulice przed pierwszym podpisaniem książki Zakazanej Planety, nie ewoluowała jeszcze na początku 1987 roku, kiedy 学び始める
|
|
You will find many of the great Hitchhiker’s anecdotes in this book (although several of them, such as the tale of the thousands of people blocking the streets for the first Forbidden Planet book signing, had not yet evolved in early 1987 when the gr
|
|
|
Być może przychodzi mi teraz do głowy jedna z najbardziej magicznych rzeczy w pisarstwie Douglasa, podobnie jak w przypadku jego bohatera literackiego P. 学び始める
|
|
Perhaps, it occurs to me now, at the end of the day, one of the most magical things about Douglas’s writing, as with that of his literary hero P.
|
|
|
Co by zrobił ze świata, w którym mamy nie tylko to, ale nieautoryzowaną biografię Douglasa Adamsa, Autostopowicza i biografię Nicka Webba, MJ Simpsona, Wish Autobiker i nadchodzącą biografię Nicka Webba Byłem tutaj, waham się pomyśleć. 学び始める
|
|
What he would make of a world in which we have not only this but MJ Simpson’s not-actually-authorised-but-by-no-means-unauthorised Douglas Adams biography, Hitchhiker, and Nick Webb’s forthcoming actually-officially-authorised biography Wish You Were
|
|
|
Jest to jednak historia książki, zwanej również, na bardzo wysokim poziomie nieprawdopodobieństwa, Autostopem po Galaktyce; serialu radiowego, od którego wszystko się zaczęło; składająca się z sześciu książek trylogia; gry komputerowe, ręczniki i ser 学び始める
|
|
It is, however, the story of a book also called, at a very high level of improbability, The Hitchhiker’s Guide to the Galaxy; of the radio series that started it all; the six-book trilogy it comprises; the computer games, towel, and television series
|
|
|
Był rok 1971, a osiemnastoletni Douglas Adams podróżował autostopem po Europie z egzemplarzem Przewodnika po autostopowiczu po Europie, który ukradł (nie zadał sobie trudu „pożyczenia” kopii Europy za 5 USD dziennie; nie miał takich pieniędzy). 学び始める
|
|
It was 1971, and the eighteen year-old Douglas Adams was hitch-hiking his way across Europe with a copy of The Hitchhiker’s Guide to Europe that he had stolen (he hadn’t bothered ‘borrowing’ a copy of Europe on $5 a Day; he didn’t have that kind of m
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
„Nigdy nie mogliby ćwiczyć w szkole, czy byłbym strasznie sprytny, czy strasznie głupi. 学び始める
|
|
“They could never work out at school whether I was terribly clever or terribly stupid.
|
|
|
„Nigdy nie mogliby ćwiczyć w szkole, czy byłbym strasznie sprytny, czy strasznie głupi. 学び始める
|
|
“They could never work out at school whether I was terribly clever or terribly stupid.
|
|
|
Był wysokim i chudym dzieckiem, świadomym swojego wzrostu: „W zeszłym roku w szkole przygotowawczej musieliśmy nosić krótkie spodnie, a ja byłem tak absurdalnie szczupły i wyglądałem tak absurdalnie, że moja matka wystąpiła o specjalne pozwolenie dla 学び始める
|
|
He was a tall and gawky child, self-conscious of his height: “My last year at prep school we had to wear short trousers, and I was so absurdly lanky, and looked so ridiculous, that my mother applied for special permission for me to wear long trousers
|
|
|
Po tym nigdy nie stworzyłem modelu samolotu, przez kilka dni byłem zdenerwowany. 学び始める
|
|
I never made a model plane after that, I was upset, distraught for days.
|
|
|
Ale kiedy powinienem pakować się w stare Dickens, zamiast tego czytałem Erica Leylanda. 学び始める
|
|
But when I should have been packing in the old Dickens, I was reading Eric Leyland instead.
|
|
|
Kilka miesięcy temu próbowałem wrócić do tego i poczytać kilka stron i pomyślałem: „To jest naprawdę dobra rzecz, ale nadal...” Gdyby nie to z powodu tej koszmarnej jakości, którą pamiętam jako dziecko, ja ” podobało mi się to, ale nie mogłem tego pozb 学び始める
|
|
Some months ago, I tried to go back to it and read a few pages, and I thought, ‘This is jolly good stuff, but still...’ If it wasn’t for that slightly nightmarish quality that I remember as a kid I’d’ve enjoyed it, but I couldn’t shake that feeling.
|
|
|
Kilka miesięcy temu próbowałem wrócić do tego i poczytać kilka stron i pomyślałem: „To jest naprawdę dobra rzecz, ale nadal...” Gdyby nie to z powodu tej koszmarnej jakości, którą pamiętam jako dziecko, ja ” podobało mi się to, ale nie mogłem tego pozb 学び始める
|
|
Some months ago, I tried to go back to it and read a few pages, and I thought, ‘This is jolly good stuff, but still...’ If it wasn’t for that slightly nightmarish quality that I remember as a kid I’d’ve enjoyed it, but I couldn’t shake that feeling.
|
|
|
„Nie wiem, kiedy pojawiły się pierwsze myśli o piśmie, ale tak naprawdę było dość wcześnie. 学び始める
|
|
“I don’t know when the first thoughts of writing came, but it was actually quite early on.
|
|
|
Ta cecha niepisania miała stać się znakiem rozpoznawczym późniejszych prac Douglasa. 学び始める
|
|
This not-writing quality was to become a hallmark of Douglas’s later work.
|
|
|
Adams porzucił wszystkie marzenia, nawet te o byciu gwiazdą rocka (w rzeczywistości był wiarygodnym gitarzystą), i postanowił zostać pisarzem. 学び始める
|
|
Adams abandoned all his daydreams, even those of being a rock star (he was, in fact, a creditable guitarist), and set out to be a writer-performer.
|
|
|
„Ale Footlights miał bardzo tradycyjną rolę do spełnienia: musiała wyprodukować pantomimę na Boże Narodzenie, późną noc rewii w średnim okresie i spektakularny program komercyjny pod koniec każdego roku, w wyniku czego nie mogła” stać mnie na podjęci 学び始める
|
|
“But Footlights had a very traditional role to fulfil: it had to produce a pantomime at Christmas, a late-night revue in the middle term, and a spectacular commercial show at the end of every year, as a result of which it couldn’t afford to take any
|
|
|
Ulubione szkice Douglasa z tego okresu dotyczyły sygnalizatora kolejowego, który spowodował spustoszenie w całym regionie południowym, próbując zademonstrować zasady egzystencjalizmu za pomocą systemu punktów, a inny z nich powiedział: „Trudno opisać 学び始める
|
|
Douglas’s favourite sketches of this period were one about a railway signalman who caused havoc over the entire Southern Region by attempting to demonstrate the principles of existentialism using the points system, and another of which he said, “It’s
|
|
|
Ulubione szkice Douglasa z tego okresu dotyczyły sygnalizatora kolejowego, który spowodował spustoszenie w całym regionie południowym, próbując zademonstrować zasady egzystencjalizmu za pomocą systemu punktów, a inny z nich powiedział: „Trudno opisać 学び始める
|
|
Douglas’s favourite sketches of this period were one about a railway signalman who caused havoc over the entire Southern Region by attempting to demonstrate the principles of existentialism using the points system, and another of which he said, “It’s
|
|
|
Strasznie się prześladowało. 学び始める
|
|
|
|
|
Spektakl miał być komedią SF, w której Ringo był szoferem, który niósł swojego szefa na plecach, dopóki pewnego dnia latający spodek nie wylądował i niesłusznie dał Ringo moce swojej rasy przodków - moc podróży w kosmos, do zrobienia układanie kwiató 学び始める
|
|
The show was to be an SF comedy, starring Ringo as a chauffeur who carried his boss around on his back, until one day a flying saucer landed and mistakenly gave Ringo the powers of his ancestral race—the power to travel through space, to do flower ar
|
|
|
Niestety dla Douglasa w ciągu dwóch lat, odkąd opuścił Cambridge, sala klubowa Footlights, która była centrum społeczeństwa, została zamknięta i przekształcona w centrum handlowe. 学び始める
|
|
Unfortunately for Douglas, in the two years since he had left Cambridge, the Footlights clubroom, which was the hub of the society, had closed down and been redeveloped into a shopping centre.
|
|
|
4 GHERKIN - POŁKNIĘCIE, CHODZENIE WSTECZ I WSZYSTKO, ŻE John Lloyd jest obecnie prawdopodobnie najbardziej wpływowym producentem brytyjskiej komedii. 学び始める
|
|
4 GHERKIN-SWALLOWING, WALKING BACKWARDS AND ALL THAT John Lloyd is probably the most influential producer in British comedy today.
|
|
|
4 GHERKIN - POŁKNIĘCIE, CHODZENIE WSTECZ I WSZYSTKO, ŻE John Lloyd jest obecnie prawdopodobnie najbardziej wpływowym producentem brytyjskiej komedii. 学び始める
|
|
4 GHERKIN-SWALLOWING, WALKING BACKWARDS AND ALL THAT John Lloyd is probably the most influential producer in British comedy today.
|
|
|
ŚPIEWA cicho dla siebie: RICKY (kont.) I PRZESTAJE MOIM UMYSŁOWI Z WĘDRÓWKI... 学び始める
|
|
He SINGS softly to himself: RICKY (cont'd) AND STOPS MY MIND FROM WANDERING...
|
|
|
TRYBUNAŁ - DZIEŃ Ponura DZIEWCZYNA DZIEWCZYNA siedzi przy stole w SALIE, w otoczeniu prawników. 学び始める
|
|
COURTROOM - DAY A sullen TEENAGE GIRL sits at a table in a COURTROOM, surrounded by lawyers.
|
|
|
SUPERIMPOSED w dolnej części ekranu DZIEWCZYNA DZIEWCZYNA Oskarżona o zatrudnienie zabójcy ojca. 学び始める
|
|
SUPERIMPOSED across the bottom of scre TEENAGE GIRL ACCUSED OF HIRING FATHER'S KILLER.
|
|
|
Jane podnosi wzrok wrogim wzrokiem na: na stoisku świadka siedzi siedemnastoletnia ANGELA HAYES. 学び始める
|
|
Jane looks up, her eyes hostile, at: Seated on the witness stand is seventeen-year-old ANGELA HAYES.
|
|
|
Uderzająco piękna, o doskonałych, równych rysach, blond włosach i zmysłowym młodym ciele, jest archetypową amerykańską dziewczyną marzeń. 学び始める
|
|
Strikingly beautiful, with perfect, even features, blonde hair, and a nubile young body, she's the archetypal American dream girl.
|
|
|
Jest przesłuchiwana przez DISTRICT ATTORNEY. 学び始める
|
|
She is being questioned by a DISTRICT ATTORNEY.
|
|
|
ANGELA (kont.) Uh, powiedziała, że nienawidzi jego wnętrzności i żałuje, że nie żyje. 学び始める
|
|
ANGELA (cont'd) Uh, she said she hated his guts, and wished he was dead.
|
|
|
Angela waha się, gorąca chętnie na to odpowiedzieć. 学び始める
|
|
Angela hesitates, hot eager to answer this.
|
|
|
Wreszcie: ANGELA (kont.) Powiedziała, że był zbyt zawstydzający, żeby żyć, dobrze? 学び始める
|
|
Finally: ANGELA (cont'd) She said he was just too embarrassing to live, okay?
|
|
|
Wreszcie: ANGELA (kont.) Powiedziała, że był zbyt zawstydzający, żeby żyć, dobrze? 学び始める
|
|
Finally: ANGELA (cont'd) She said he was just too embarrassing to live, okay?
|
|
|
ANGELA patrzy na JANE, która patrzy na nią z absolutną nienawiścią. 学び始める
|
|
ANGELA looks at JANE, who stares at her with absolute hatred.
|
|
|
ANGELA patrzy na JANE, która patrzy na nią z absolutną nienawiścią. 学び始める
|
|
ANGELA looks at JANE, who stares at her with absolute hatred.
|
|
|
Przy swoim stole JANE chowa twarz w dłonie. 学び始める
|
|
At her table, JANE buries her face IN her hands.
|
|
|
Drzwi frontowe otwierają się i wchodzi COLONEL FRANK FITTS, niosąc KOPERTĘ MANILI. 学び始める
|
|
The front door opens and COLONEL FRANK FITTS enters, carrying a MANILA ENVELOPE.
|
|
|
Gdy zbliża się do recepcji, umundurowany za nią urzędnik patrzy na niego obojętnie. 学び始める
|
|
As he approaches the front desk, the uniformed clerk behind it looks up at him impassively.
|
|
|
Drzwi frontowe otwierają się i wchodzi COLONEL FRANK FITTS, niosąc KOPERTĘ MANILI. 学び始める
|
|
The front door opens and COLONEL FRANK FITTS enters, carrying a MANILA ENVELOPE.
|
|
|
STACJA POLICYJNA - BIURO DETEKTYWÓW - CHWILE PÓŹNIEJ DETEKTYWNY FLEISHMAN, wytrzeszczony i ciągle wyczerpany, otwiera drzwi do swojego biura i wpuszcza do środka pułkownika Fittsa. 学び始める
|
|
POLICE STATION - DETECTIVE'S OFFICE - MOMENTS LATER DETECTIVE FLEISHMAN, paunchy and constantly exhausted, opens the door to his office and motions Colonel Fitts inside.
|
|
|
Ale COLONEL po prostu tam siedzi i trzyma kopertę. 学び始める
|
|
But the COLONEL just sits there, holding the envelope.
|
|
|
Pułkownik Nie chcę tego robić. (walczy ze łzami) Ale nauczyłem się czegoś zwanego obowiązkiem. 学び始める
|
|
COLONEL I don't want to do this. (fighting back tears) But I was taught a little thing called duty.
|
|
|
Pułkownik Nie chcę tego robić. (walczy ze łzami) Ale nauczyłem się czegoś zwanego obowiązkiem. 学び始める
|
|
COLONEL I don't want to do this. (fighting back tears) But I was taught a little thing called duty.
|
|
|
Pułkownik Nie chcę tego robić. (walczy ze łzami) Ale nauczyłem się czegoś zwanego obowiązkiem. 学び始める
|
|
COLONEL I don't want to do this. (fighting back tears) But I was taught a little thing called duty.
|
|
|
Logo REAL DIRT obraca się szybko na swoim miejscu, z przesadnymi EFEKTAMI DŹWIĘKU. 学び始める
|
|
THE REAL DIRT logo spins quickly into place, with exaggerated SOUND EFFECTS.
|
|
|
Logo REAL DIRT obraca się szybko na swoim miejscu, z przesadnymi EFEKTAMI DŹWIĘKU. 学び始める
|
|
THE REAL DIRT logo spins quickly into place, with exaggerated SOUND EFFECTS.
|
|
|
TABLOID news POKAŻ ZESTAW Telegeniczna KOTWICA przemawia do nas. 学び始める
|
|
TABLOID news SHOW SET A telegenic ANCHORPERSON addresses us.
|
|
|
Dziś w The Real Dirt po raz pierwszy pokażemy Ci niesamowitą taśmę wideo, na której Jane i domniemany zabójca Richard Fitts faktycznie zawarli paskudny pakt. 学び始める
|
|
Tonight on The Real Dirt, we'll show you - for the first time anywhere - an astonishing videotape in which Jane and alleged killer Richard Fitts actually make their unholy pact.
|
|
|
DOM FITTS - SYPIALNIA RICKY - DZIEŃ JANE pochyla się z powrotem w łóżku, naga, paląc skręta. SUPERIMPOSED w lewym dolnym rogu ma logo THE REAL DIRT, a piersi Jane zostały cyfrowo ROZMRAŻONE. 学び始める
|
|
FITTS HOUSE - RICKY'S BEDROOM - DAY JANE is leaning BACK IN bed, naked, smoking a joint. still SUPERIMPOSED at lower left is THE REAL DIRT logo, and Jane's breasts have been digitally BLURRED.
|
|
|
DOM FITTS - SYPIALNIA RICKY - DZIEŃ JANE pochyla się z powrotem w łóżku, naga, paląc skręta. SUPERIMPOSED w lewym dolnym rogu ma logo THE REAL DIRT, a piersi Jane zostały cyfrowo ROZMRAŻONE. 学び始める
|
|
FITTS HOUSE - RICKY'S BEDROOM - DAY JANE is leaning BACK IN bed, naked, smoking a joint. still SUPERIMPOSED at lower left is THE REAL DIRT logo, and Jane's breasts have been digitally BLURRED.
|
|
|
W sali sądowej matka Jane Carolyn patrzy oszołomiona, ściskając ramię dobrze ubranego, srebrnowłosego MĘŻCZYZNY u boku. 学び始める
|
|
In the courtroom, Jane's mother Carolyn watches, stunned, gripping the arm of a well-dressed, silver-haired MAN at her side.
|
|
|
Jane patrzy z miejsca, a jej twarz jest mieszaniną gniewu, niedowierzania i bezradności. 学び始める
|
|
Jane watches from her seat, her face a mixture of anger, disbelief and helplessness.
|
|
|
Szerokie ulice wyłożone są okazałymi wiązami i jaworami 学び始める
|
|
The wide streets are lined with stately elms and sycamores
|
|
|
Szerokie ulice wyłożone są okazałymi wiązami i jaworami 学び始める
|
|
The wide streets are lined with stately elms and sycamores
|
|
|
Zbliżając się do ziemi, wybieramy kilku mężczyzn JOGGER. 学び始める
|
|
Coming closer to the ground, we pick out a couple of male JOGGER.
|
|
|
Latający Człowiek ŚMIE SIĘ i strzela w górę, jakby został wyrzucony z armaty, chwyta gazetę i zeskakuje, rzucając ją lekko na werandę dobrze wyposażonego dwupiętrowego DOMU z charakterystycznym CEDAROWYM BOCZNYM BOCZNIKIEM i CZERWONYM PRZEDNIM DRZWI. 学び始める
|
|
The flying Man LAUGHS and shoots upward like he's been blown out of a cannon, grabs the paper, and swoops down, dropping it lightly on the front porch of a well-appointed, two-story HOUSE with distinctive CEDAR SHINGLE SIDING and a RED FRONT DOOR.
|
|
|
BURNHAM HOUSE - CIĄGŁY POV Psa: Lester patrzy na nas przez okno wykuszowe DOMU ze swojego snu - rozpoznajemy charakterystyczny BOCZNY CEDAROWY BOCZNY. 学び始める
|
|
BURNHAM HOUSE - CONTINUOUS The dog's POV: Lester looks down at us through the bay window of the HOUSE from his dream - we recognize the distinctive CEDAR SHINGLE SIDING.
|
|
|
BURNHAM HOUSE - CIĄGŁY POV Psa: Lester patrzy na nas przez okno wykuszowe DOMU ze swojego snu - rozpoznajemy charakterystyczny BOCZNY CEDAROWY BOCZNY. 学び始める
|
|
BURNHAM HOUSE - CONTINUOUS The dog's POV: Lester looks down at us through the bay window of the HOUSE from his dream - we recognize the distinctive CEDAR SHINGLE SIDING.
|
|
|
Stoi z twarzą bezpośrednio w gorącym strumieniu 1 zamknięte oczy. 学び始める
|
|
He stands with his face directly in the hot spray1 eyes shut.
|
|
|
Niezależnie od tego, czy jest to spożywanie lub picie za dużo, wydawanie zamiast oszczędzania, czy marzenie zamiast dokończenia manuskryptu, powszechne są niepowodzenia w regulowaniu własnego zachowania. 学び始める
|
|
Whether it is eating or drinking too much, spending instead of saving, or daydreaming instead of finishing a manuscript, failures to regulate one’s own behaviour are common.
|
|
|
Chociaż wydaje się, że nasze zasoby regulacyjne łatwo się wyczerpują, efektem manipulacji wyczerpaniem nie jest nieuchronnie utrata zachowań samoregulacyjnych. 学び始める
|
|
Although our regulatory resources appear to be easily depleted, the effect of depletion manipulations is not inevitably a loss of self-regulatory behaviour.
|
|
|
Podczas gdy ćwiczenia fizyczne obciążają mięśnie i prowadzą do gorszej wydajności w krótkim okresie, wysiłek w dłuższej perspektywie prowadzi do większej siły. 学び始める
|
|
Whilst physical exercise fatigues muscles and leads to poorer performance in the short term, exertion over the long term, however, leads to greater strength.
|
|
|
Podczas gdy ćwiczenia fizyczne obciążają mięśnie i prowadzą do gorszej wydajności w krótkim okresie, wysiłek w dłuższej perspektywie prowadzi do większej siły. 学び始める
|
|
Whilst physical exercise fatigues muscles and leads to poorer performance in the short term, exertion over the long term, however, leads to greater strength.
|
|
|
KĄT spoza prysznica: widzimy nagie ciało Lestera sylwetkowego przez zaparowane szklane drzwi. 学び始める
|
|
ANGLE from outside the shower: we see Lester's naked body silhouetted through the steamed-up glass door.
|
|
|
KĄT spoza prysznica: widzimy nagie ciało Lestera sylwetkowego przez zaparowane szklane drzwi. 学び始める
|
|
ANGLE from outside the shower: we see Lester's naked body silhouetted through the steamed-up glass door.
|
|
|
Staje się oczywiste, że się masturbuje. 学び始める
|
|
It becomes apparent he is masturbating.
|
|
|
Gdy PULL BACK, pojawia się para rękawiczek z CLIPPERS i ODDYCHAJ kwiat. 学び始める
|
|
As we PULL BACK, a pair of gloved hands with CLIPPERS appear and SNIP the flower off.
|
|
|
Gdy PULL BACK, pojawia się para rękawiczek z CLIPPERS i ODDYCHAJ kwiat. 学び始める
|
|
As we PULL BACK, a pair of gloved hands with CLIPPERS appear and SNIP the flower off.
|
|
|
Nawet teraz jest doskonale skompletowana; nosi skoordynowane kolorystycznie spodnie ogrodnicze i ma wiele przydatnych i drogich narzędzi. 学び始める
|
|
Even now, she is perfectly put-together; she wears colorcoordinated gardening togs and has lots of useful and expensive tools.
|
|
|
KĄT w oknie wykuszowym drugiego piętra domu Burnhama, gdzie Lester stoi w szlafroku, susząc włosy, gdy na nich patrzy. 学び始める
|
|
ANGLE on the second floor bay window of the Burnham's house, where Lester stands in a bathrobe, drying his hair as he looks down at them.
|
|
|
Podąża za matką na wiele sposobów, choć nigdy się do tego nie przyzna. 学び始める
|
|
She takes after her mother in a lot of ways, although she'd never admit it.
|
|
|
JANE uśmiecha się, zadowolony. wpycha pieniądze do wiszącego na drzwiach szafy KNAPSACK, a potem patrzy na siebie w pełnym lustrze. 学び始める
|
|
JANE smiles, pleased. she stuffs the money into a KNAPSACK hanging on her closet door, then looks at herself in a fulllength MIRROR.
|
|
|
JANE uśmiecha się, zadowolony. wpycha pieniądze do wiszącego na drzwiach szafy KNAPSACK, a potem patrzy na siebie w pełnym lustrze. 学び始める
|
|
JANE smiles, pleased. she stuffs the money into a KNAPSACK hanging on her closet door, then looks at herself in a fulllength MIRROR.
|
|
|
LESTER patrzy na nią nieśmiało, a potem na Carolyn. 学び始める
|
|
LESTER looks UP her sheepishly, then at Carolyn.
|
|
|
Carolyn wpatruje się w REKLAMĘ, kiedy mija ją. to oczywiście ją niepokoi. 学び始める
|
|
Carolyn glare at the ADVERTISEMENT as she drives past. it obviously bothers her.
|
|
|
W jednej ręce ma papierowy KUBEK KAWY, przypadkowo przytrzymując go na kolanie. 学び始める
|
|
He has a paper CUP OF COFFEE IN one hand, haphazardly holding it against his knee.
|
|
|
Lester siedzi na swoim stanowisku roboczym, w BEŻOWYM KUBKU, otoczony kilkoma IDENTYCZNYMI KOSTKAMI BEŻOWYMI. 学び始める
|
|
Lester sits at his workstation, in a BEIGE CUBICLE, surrounded by several IDENTICAL BEIGE CUBICLES.
|
|
|
Lekki, przyjazny ton jego głosu stoi w sprzeczności z oblężonym wyrazem twarzy. 学び始める
|
|
The light, friendly tone of his voice is at odds with the beleaguered expression on his face.
|
|
|
Lester siedzi naprzeciw niego, krzywiąc się jak nastolatek wysłany do biura dyrektora. 学び始める
|
|
Lester sits across from him, scowling like a teenager who's been sent to the principal's office.
|
|
|
LESTER (rozmywa się) Jak wtedy, gdy nasz redaktor użył firmy MasterCard, żeby zapłacić za prostytutkę, a potem użyła numeru karty, by zostać w St. 学び始める
|
|
LESTER (blurts) Like when our editorial director used the company MasterCard to pay for a hooker, and then she used the card number to stay at the St.
|
|
|
LESTER (rozmywa się) Jak wtedy, gdy nasz redaktor użył firmy MasterCard, żeby zapłacić za prostytutkę, a potem użyła numeru karty, by zostać w St. 学び始める
|
|
LESTER (blurts) Like when our editorial director used the company MasterCard to pay for a hooker, and then she used the card number to stay at the St.
|
|
|
BRAD (zaskoczony) To bezpodstawna plotka. 学び始める
|
|
BRAD (startled) That's unsubstantiated gossip.
|
|
|
przeznaczony na stracenie W ten sposób kierownictwo może ocenić, kto jest cenny, a kto LESTER Expendable. 学び始める
|
|
That way, management can assess who's valuable and who's LESTER Expendable.
|
|
|
Gdyby Lomanie pozwolili mi ich reprezentować, zamiast ... (ciężkiej pogardy) Króla Nieruchomości, dom sprzedałby się w ciągu tygodnia, zamiast siedzieć na rynku przez sześć miesięcy. 学び始める
|
|
If the Lomans had let me represent them, instead of... (heavy disdain) The Real Estate King, that house would have sold within a week, instead of sitting on the market for six months.
|
|
|
Jedzą przy ŚWIECIE, a obfitość CZERWONYCH RÓŻ rozlewa się z wazonu na środku stołu. 学び始める
|
|
They eat by CANDLELIGHT, and a profusion of RED ROSES spills from a vase at the center of the table.
|
|
|
JANE Mamo, czy zawsze musimy słuchać muzyki z windy? 学び始める
|
|
JANE Mom, do we always have to listen to this elevator music?
|
|
|
Gdy tylko przygotujesz pożywny, ale aromatyczny posiłek, który zaraz zjem, możesz słuchać tego, co chcesz. 学び始める
|
|
As soon as you've prepared a nutritious yet flavorful meal that I'm about to eat, you can listen to whatever you like.
|
|
|
Gdy tylko przygotujesz pożywny, ale aromatyczny posiłek, który zaraz zjem, możesz słuchać tego, co chcesz. 学び始める
|
|
As soon as you've prepared a nutritious yet flavorful meal that I'm about to eat, you can listen to whatever you like.
|
|
|
Są dobrze wyćwiczeni, ale zbyt młodzi, by realizować ambitną rutynę Vegas, którą próbują. 学び始める
|
|
They're well-rehearsed, but too young to carry off the ambitious Vegas routine they're attempting.
|
|
|
Są dobrze wyćwiczeni, ale zbyt młodzi, by realizować ambitną rutynę Vegas, którą próbują. 学び始める
|
|
They're well-rehearsed, but too young to carry off the ambitious Vegas routine they're attempting.
|
|
|
Powoli zbliżamy się do LESTERA, gdy On patrzy, znieruchomiały. 学び始める
|
|
We ZOOM slowly toward LESTER as He watches, transfixed.
|
|
|
Jego POV: Światło Angeli jest w jakiś sposób jaśniejsze niż na innych, a jej niezręczność ustępuje miejsca płynnej gracji. 学び始める
|
|
His POV: The light on Angela is brighter than on the others, somehow, and her awkwardness gives way to a fluid grace.
|
|
|
Jego POV: Światło Angeli jest w jakiś sposób jaśniejsze niż na innych, a jej niezręczność ustępuje miejsca płynnej gracji. 学び始める
|
|
His POV: The light on Angela is brighter than on the others, somehow, and her awkwardness gives way to a fluid grace.
|
|
|
Światło na Angeli staje się jeszcze silniejsze, a inne dziewczyny wokół niej ZNIKAJĄ całkowicie... 学び始める
|
|
The light on Angela grows even stronger, and the other girls around her DISAPPEAR entirely...
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Jej ruchy stają się rażąco erotyczne, gdy MUZYKA wzrasta. 学び始める
|
|
Her movements take on a blatantly erotic edge as the MUSIC increases in intensity.
|
|
|
Zaczyna uwodzicielsko rozpinać swój mundur, drażniąc nas z miną, która jest zarówno niewinna, jak i wiedząca, a następnie ... wyciąga swój mundur OTWARTY i wysypuje się obficie RÓŻOWA RÓŻA ... a my NAPRAWDĘ MNIE: INT. 学び始める
|
|
She starts to seductively unzip her uniform, teasing us with an expression that's both innocent and knowing, then... she pulls her uniform OPEN and a profusion of RED ROSES spills forth... and we SMASH CUT TO: INT.
|
|
|
Zaczyna uwodzicielsko rozpinać swój mundur, drażniąc nas z miną, która jest zarówno niewinna, jak i wiedząca, a następnie ... wyciąga swój mundur OTWARTY i wysypuje się obficie RÓŻOWA RÓŻA ... a my NAPRAWDĘ MNIE: INT. 学び始める
|
|
She starts to seductively unzip her uniform, teasing us with an expression that's both innocent and knowing, then... she pulls her uniform OPEN and a profusion of RED ROSES spills forth... and we SMASH CUT TO: INT.
|
|
|
Jutro mam zabójczy dzień LESTER (stanowczo) Nie wychodzimy bez jej spotkania. 学び始める
|
|
I've got a killer day tomorrow LESTER (emphatic) We don't leave without seeing her.
|
|
|
Jutro mam zabójczy dzień LESTER (stanowczo) Nie wychodzimy bez jej spotkania. 学び始める
|
|
I've got a killer day tomorrow LESTER (emphatic) We don't leave without seeing her.
|
|
|
Jutro mam zabójczy dzień LESTER (stanowczo) Nie wychodzimy bez jej spotkania. 学び始める
|
|
I've got a killer day tomorrow LESTER (emphatic) We don't leave without seeing her.
|
|
|
Carolyn patrzy na niego dziwnie. 学び始める
|
|
Carolyn gives him an odd look.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Obserwowałem cię bardzo uważnie i nie spieprzyłeś ani razu. (następnie do Lestera) Dobra, musimy iść. 学び始める
|
|
I watched you very closely, and you didn't screw up once. (then, to Lester) Okay, we have to go.
|
|
|
Mama na ciebie czeka i wygląda na to, że zaraz zacznie żuć włosy. 学び始める
|
|
Mom's waiting for you, and she look like she's about to start chewing her hair.
|
|
|
Jest zahipnotyzowany; nawet wdzięczny. 学び始める
|
|
He is mesmerized; grateful, even.
|
|
|
na samotnym czerwonym RÓŻOWYM PŁÓTNIE, gdy spada powoli i cicho w powietrze jak piórko. 学び始める
|
|
on a solitary red ROSE PETAL as it falls slowly and silently through the air like a feather.
|
|
|
Jestem przyzwyczajony do facetów śliniących się nade mną. (zapala papierosa) Zaczęło się, gdy miałem około dwunastu lat. 学び始める
|
|
I'm used to guys drooling over me. (lights a cigarette) It started when I was about twelve.
|
|
|
Co jest świetne, ponieważ w życiu jest coś gorszego niż zwykłe. 学び始める
|
|
Which is great, because there's one thing worse in life than being ordinary.
|
|
|
Następnie, gdy jest prawie poza zasięgiem wzroku, uśmiecha się, uczennica podekscytowana odkryciem, że jest obiektem zakochania ucznia. 学び始める
|
|
Then, just as she's almost out of sight, she smiles, a schoolgirl thrilled to discover she's the object of a schoolboy's crush.
|
|
|