22.1 Angielski techniczny mechaniczny

 0    320 フィッシュ    MikiMajk
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
wymiarowanie
„wymiarowanie” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
dimensioning
“dimensioning” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
autowymiarowanie
„autowymiarowanie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
autodimensioning
“autodimensioning” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
wymiarowanie graniczne przez podanie dwóch granicznych wymiarów
„wymiarowanie graniczne przez podanie dwóch granicznych wymiarów” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
limit dimensioning
“limit dimensioning” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiarowanie we współrzędnych biegunowych
„wymiarowanie we współrzędnych biegunowych” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
polar dimensioning
“polar dimensioning” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
rysunek wymiarowany
„rysunek wymiarowany” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
dimensional drawing
“dimensional drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
wymiarowanie dwugraniczne
„wymiarowanie dwugraniczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
bilateral dimensioning
“bilateral dimensioning” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wymiarowanie jednograniczne
„wymiarowanie jednograniczne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
unilateral dimensioning
“unilateral dimensioning” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wymiarowanie we współrzędnych prostokątnych
„wymiarowanie we współrzędnych prostokątnych” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
rectangular dimensioning
“rectangular dimensioning” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko ślizgowe ze smarowaniem pierścieniowym
„łożysko ślizgowe ze smarowaniem pierścieniowym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
ring-oiled bearing
“ring-oiled bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
łożysko z automatycznym smarowaniem
„łożysko z automatycznym smarowaniem” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
self-oiling bearing
“self-oiling bearing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
stal łożyskowa na łożyska toczne
„stal łożyskowa na łożyska toczne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
bearing steel
“bearing steel” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
stal nierdzewna
„stal nierdzewna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
stainless steel
“stainless steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal aluminiowa
„stal aluminiowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
aluminium steel
“aluminium steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
stal uspokojona dodatkiem aluminium
„stal uspokojona dodatkiem aluminium” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
aluminium-killed steel
“aluminium-killed steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal chromowo-aluminiowa
„stal chromowo-aluminiowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
chrome-aluminium steel
“chrome-aluminium steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
rysunek techniczny maszynowy
„rysunek techniczny maszynowy” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
engineering drawing
“engineering drawing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
tolerancja kształtu
„tolerancja kształtu” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
geometrical tolerance
“geometrical tolerance” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie montażowe
„spawanie montażowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
site welding
“site welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie na montażu
„spawanie na montażu” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
field welding
“field welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
rysunek zespołu
„rysunek zespołu” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
assembly drawing
“assembly drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wymiar tolerowany
„wymiar tolerowany” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
toleranced dimension
“toleranced dimension” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wymiar nietolerowany
„wymiar nietolerowany” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
untoleranced dimension
“untoleranced dimension” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
materiały kreślarskie
„materiały kreślarskie” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
drawing-office material
“drawing-office material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
materiał jednorodny wymiarowo
„materiał jednorodny wymiarowo” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
uniformly-sized material
“uniformly-sized material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
obróbka materiałów w warunkach kosmicznych
„obróbka materiałów w warunkach kosmicznych” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
space processing of materials
“space processing of materials” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie remontowe
„spawanie remontowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
job welding
“job welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko wału napędowego
„łożysko wału napędowego” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
spring bearing
“spring bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
kontrola wymiarowa
„kontrola wymiarowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
dimensional control
“dimensional control” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
zużycie materiału
„zużycie materiału” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
material consumption
“material consumption” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
chropowatość powierzchni odlewów ciśnieniowych ze stopów aluminium
„chropowatość powierzchni odlewów ciśnieniowych ze stopów aluminium” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
pimpling
“pimpling” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
wybuchowy zawierający 80% trotylu i 20% sproszkowanego aluminium
„wybuchowy zawierający 80% trotylu i 20% sproszkowanego aluminium” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
tritonal material
“tritonal material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
kontrola jakości
„kontrola jakości” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
quality inspection
“quality inspection” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
podkładka pierścieniowa szeroka
„podkładka pierścieniowa szeroka” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
wide bearing washer
“wide bearing washer” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie ciśnieniowe
„smarowanie ciśnieniowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
pressure lubrication
“pressure lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
próba pracą kontrola oprzyrządowania według wymiarów próbnej sztuki
„próba pracą kontrola oprzyrządowania według wymiarów próbnej sztuki” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
trial-run inspection
“trial-run inspection” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko tunelowe
„łożysko tunelowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
tunnel shaft bearing
“tunnel shaft bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie za pomocą dysz olejowych
„smarowanie za pomocą dysz olejowych” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
pressure-jet lubrication
“pressure-jet lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
czop łożyskowy wału korbowego
„czop łożyskowy wału korbowego” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
crankshaft main bearing journal
“crankshaft main bearing journal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie ciśnieniowe niezależne
„smarowanie ciśnieniowe niezależne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
independent pressure lubrication
“independent pressure lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie obiegowo-ciśnieniowe
„smarowanie obiegowo-ciśnieniowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
pressure-circulation lubrication
“pressure-circulation lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spoina montażowa
„spoina montażowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
field weld
“field weld” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spoina nadwymiarowa z nadmiernym nadlewem
„spoina nadwymiarowa z nadmiernym nadlewem” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
oversize weld
“oversize weld” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
podkładka pierścieniowa sprężysta
„podkładka pierścieniowa sprężysta” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
spring washer
“spring washer” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
podkładka sprężysta
„podkładka sprężysta” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
washer spring
“washer spring” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
remont
„remont” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
repair naprawa
“repair naprawa” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie olejem
„smarowanie olejem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
oil lubrication
“oil lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
nadmierne smarowanie
„nadmierne smarowanie” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
overlubrication
“overlubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie poduszkowe
„smarowanie poduszkowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
pad lubrication
“pad lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
sprzęgło sprężynowe
„sprzęgło sprężynowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
spring coupling
“spring coupling” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie kąpielowe
„smarowanie kąpielowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
bath lubrication
“bath lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie ręczne
„smarowanie ręczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
hand lubrication
“hand lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie pierścieniowe
„smarowanie pierścieniowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
ring lubrication
“ring lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie knotowe
„smarowanie knotowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
wick lubrication
“wick lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie natryskowe
„smarowanie natryskowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
spray lubrication
“spray lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
niedostateczne smarowanie
„niedostateczne smarowanie” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
under-lubrication
“under-lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie płynne
„smarowanie płynne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
fluent lubrication
“fluent lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie wymuszone
„smarowanie wymuszone” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
forced lubrication
“forced lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie smarem stałym
„smarowanie smarem stałym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
grease lubrication
“grease lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie rozbryzgowe
„smarowanie rozbryzgowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
splash lubrication
“splash lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie mgłą olejową
„smarowanie mgłą olejową” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
aerosol lubrication
“aerosol lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie ze swobodnym dopływem smaru
„smarowanie ze swobodnym dopływem smaru” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
flooded lubrication
“flooded lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie opadowe
„smarowanie opadowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
gravity lubrication
“gravity lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie półsuche
„smarowanie półsuche” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
partial lubrication
“partial lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie mieszankowe olejem zmieszanym z paliwem
„smarowanie mieszankowe olejem zmieszanym z paliwem” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
petroil lubrication
“petroil lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie dopływowe bez obiegu
„smarowanie dopływowe bez obiegu” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
all-loss lubrication
“all-loss lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie rozpyleniowe
„smarowanie rozpyleniowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
atomized lubrication
“atomized lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie w warunkach tarcia płynnego
„smarowanie w warunkach tarcia płynnego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
complete lubrication
“complete lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie kroplowe
„smarowanie kroplowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
drop cup lubrication
“drop cup lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie przy suchej komorze korbowej
„smarowanie przy suchej komorze korbowej” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
dry-sump lubrication
“dry-sump lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie zanurzeniowe
„smarowanie zanurzeniowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
oil bath lubrication
“oil bath lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie olejem rozpylonym
„smarowanie olejem rozpylonym” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
oil-mist lubrication
“oil-mist lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie półpłynne
„smarowanie półpłynne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
regulose lubrication
“regulose lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie przy mokrej komorze korbowej
„smarowanie przy mokrej komorze korbowej” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
wet-sump lubrication
“wet-sump lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie w warunkach tarcia półpłynnego
„smarowanie w warunkach tarcia półpłynnego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
incomplete lubrication
“incomplete lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie rozbryzgowe smarowanie rozpryskowe
„smarowanie rozbryzgowe smarowanie rozpryskowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
oil splash lubrication
“oil splash lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
smarowanie obiegowe
„smarowanie obiegowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
circulating lubrication
“circulating lubrication” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
smarowanie hydrostatyczne
„smarowanie hydrostatyczne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
hydrostatic lubrication
“hydrostatic lubrication” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
smarowanie hydrodynamiczne
„smarowanie hydrodynamiczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
hydrodynamic lubrication
“hydrodynamic lubrication” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
smarowanie dawkowane
„smarowanie dawkowane” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
measured-feed lubrication
“measured-feed lubrication” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
smarowanie ciśnieniowe całkowite z doprowadzeniem oleju kanałami do wszystkich
„smarowanie ciśnieniowe całkowite z doprowadzeniem oleju kanałami do wszystkich” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
full force-feed lubrication
“full force-feed lubrication” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
smarowanie mieszane ciśnieniowo-rozbryzgowe
„smarowanie mieszane ciśnieniowo-rozbryzgowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
pump-and-splash lubrication
“pump-and-splash lubrication” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
smarowanie rozbryzgowo-obiegowe
„smarowanie rozbryzgowo-obiegowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
splash-circulating lubrication
“splash-circulating lubrication” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spoina uszczelniająca
„spoina uszczelniająca” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
seal weld
“seal weld” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
śruba montażowa
„śruba montażowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
erection bolt
“erection bolt” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal jakościowa
„stal jakościowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
quality steel
“quality steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
wał przelotowy wystającypoza łożysko
„wał przelotowy wystającypoza łożysko” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
through shaft
“through shaft” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
śruba sprężająca
„śruba sprężająca” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
bearing-type bolt
“bearing-type bolt” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
żeliwo staliste
„żeliwo staliste” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
steeled cast iron
“steeled cast iron” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
mechanizm śrubowo-kulkowy śruba z kulkami między gwintami
„mechanizm śrubowo-kulkowy śruba z kulkami między gwintami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
ball-bearing screw
“ball-bearing screw” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal głębokottoczna
„stal głębokottoczna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
deep-drawing steel
“deep-drawing steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
stal wyższej jakości
„stal wyższej jakości” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
high-quality steel
“high-quality steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal ołowiowa
„stal ołowiowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
lead-bearing steel
“lead-bearing steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
sprzęgło metalowe wężykowe
„sprzęgło metalowe wężykowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
steelflex coupling
“steelflex coupling” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
sprzęgło przeciążeniowe niszczone z elementem łączącym ścinanym
„sprzęgło przeciążeniowe niszczone z elementem łączącym ścinanym” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
shear-bolt coupling
“shear-bolt coupling” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
stal miedziowa o zawartości 0
„stal miedziowa o zawartości 0” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
copper-bearing steel
“copper-bearing steel” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
stal automatowa
„stal automatowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
easy-machining steel
“easy-machining steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal ekstra głębokotłoczna
„stal ekstra głębokotłoczna” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
extra deep drawing steel
“extra deep drawing steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
kabel aluminiowy o rdzeniu stalowym
„kabel aluminiowy o rdzeniu stalowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
aluminium cable steel-reinforced
“aluminium cable steel-reinforced” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal na koła zębate
„stal na koła zębate” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
gear steel
“gear steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
stal sprężynowa
„stal sprężynowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
spring steel
“spring steel” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
śruba złączna
„śruba złączna” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
coupling bolt
“coupling bolt” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
śruba niesamohamowna
„śruba niesamohamowna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
overhauling screw
“overhauling screw” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
stal resorowa
„stal resorowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
vehicle spring steel
“vehicle spring steel” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
stal na śruby
„stal na śruby” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
bolt steel
“bolt steel” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
stal zgrzewalna
„stal zgrzewalna” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
weld steel
“weld steel” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
stal automatowa na śruby
„stal automatowa na śruby” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
screw steel
“screw steel” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
stal prętowa na śruby
„stal prętowa na śruby” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
screw-stock steel
“screw-stock steel” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
naprężenie montażowe
„naprężenie montażowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
assembly stress
“assembly stress” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
uszczelnienie ciśnieniowe
„uszczelnienie ciśnieniowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
pressure seal
“pressure seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko kołnierzowe
„łożysko kołnierzowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
collar bearing
“collar bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
uszczelnienie mechaniczne
„uszczelnienie mechaniczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
mechanical seal
“mechanical seal” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
nacisk przenoszony przez łożysko
„nacisk przenoszony przez łożysko” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
bearing pressure
“bearing pressure” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
rysunek aksonometryczny
„rysunek aksonometryczny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
isometric drawing
“isometric drawing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
badanie materiałów
„badanie materiałów” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
materials testing
“materials testing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
jakość projektowa
„jakość projektowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
quality of design
“quality of design” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
karta materiałowa
„karta materiałowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
material issue list
“material issue list” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
materiały pomocnicze
„materiały pomocnicze” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
supporting material
“supporting material” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko wielokołnierzowe
„łożysko wielokołnierzowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
multiple-collar bearing
“multiple-collar bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie gazowe
„uszczelnienie gazowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
gas seal
“gas seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
uszczelnienie olejowe
„uszczelnienie olejowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
oil seal
“oil seal” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
uszczelnienie przeciwpyłowe
„uszczelnienie przeciwpyłowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
dust seal
“dust seal” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
obróbka skrawaniem
„obróbka skrawaniem” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
machining
“machining” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
uszczelnienie piaskowe pieca grzewczego
„uszczelnienie piaskowe pieca grzewczego” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
sand seal
“sand seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
wymiary
„wymiary” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
dimensions
“dimensions” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
ponowny montaż
„ponowny montaż” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
reassembly
“reassembly” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie wodne
„uszczelnienie wodne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
water seal
“water seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko powietrzne
„łożysko powietrzne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
air bearing
“air bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie elektronowe wiązką elektronową
„spawanie elektronowe wiązką elektronową” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
arc welding
“arc welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
niska jakość
„niska jakość” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
bad quality
“bad quality” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
płytka łożyskowa
„płytka łożyskowa” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
bearing pad
“bearing pad” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
kowymiar
„kowymiar” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
codimension
“codimension” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
wymiarowy
„wymiarowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
dimensional
“dimensional” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko ślizgowe jednolite o średnicy do 2 cali
„łożysko ślizgowe jednolite o średnicy do 2 cali” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
eye bearing
“eye bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko gazowe
„łożysko gazowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
gas bearing
“gas bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie gazowe
„spawanie gazowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
gas welding
“gas welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie w atmosferze helu
„spawanie w atmosferze helu” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
heliwelding
“heliwelding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie na zakładkę
„spawanie na zakładkę” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
lap welding
“lap welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
uszczelnienie hydrauliczne
„uszczelnienie hydrauliczne” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
liquid seal
“liquid seal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
przewymiarować
„przewymiarować” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
redimension
“redimension” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie spoczynkowe
„uszczelnienie spoczynkowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
static seal
“static seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko stopowe
„łożysko stopowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
toe bearing
“toe bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
uszczelnienie próżniowe
„uszczelnienie próżniowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
vacuum seal
“vacuum seal” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przyrząd montażowy
„przyrząd montażowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
assembly jig
“assembly jig” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko kulkowe
„łożysko kulkowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
ball bearing
“ball bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
pierścień łożyskowy
„pierścień łożyskowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
bearing ring
“bearing ring” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
uszczelnienie mieszkowe
„uszczelnienie mieszkowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
bellows seal
“bellows seal” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie doczołowe
„spawanie doczołowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
butt welding
“butt welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie odlewnicze
„spawanie odlewnicze” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
cast welding
“cast welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko stożkowe
„łożysko stożkowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
cone bearing
“cone bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
uszczelnienie stykowe
„uszczelnienie stykowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
contact seal
“contact seal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
uszczelnienie ruchowe
„uszczelnienie ruchowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
dynamie seal
“dynamie seal” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie przez zalewanie złącza roztopionym spoiwem
„spawanie przez zalewanie złącza roztopionym spoiwem” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
flow welding
“flow welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko ślizgowe z panwią pełną 360
„łożysko ślizgowe z panwią pełną 360” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
full bearing
“full bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko ślizgowe z półpanwią
„łożysko ślizgowe z półpanwią” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
half-bearing
“half-bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie ręczne
„spawanie ręczne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
hand welding
“hand welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
wysoka jakość
„wysoka jakość” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
high quality
“high quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek kreskowy
„rysunek kreskowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
line drawing
“line drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
mikrospawanie
„mikrospawanie” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
microwelding
“microwelding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przewymiarowanie napędu elektrycznego
„przewymiarowanie napędu elektrycznego” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
overmotoring
“overmotoring” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
rysunek części
„rysunek części” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
part drawing
“part drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie otworowe
„spawanie otworowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
plug welding
“plug welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie żużlowe
„spawanie żużlowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
pool welding
“pool welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
zła jakość
„zła jakość” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
poor quality
“poor quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przeciek przez uszczelnienie
„przeciek przez uszczelnienie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
seal leakage
“seal leakage” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rysunek warsztatowy
„rysunek warsztatowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
shop drawing
“shop drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie w spawalni
„spawanie w spawalni” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
shop welding
“shop welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie ściegiem przerywanym
„spawanie ściegiem przerywanym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
skip welding
“skip welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko wzdłużne dolne
„łożysko wzdłużne dolne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
step bearing
“step bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał mokry
„materiał mokry” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
wet material
“wet material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko poprzeczno-wzdłużne
„łożysko poprzeczno-wzdłużne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
angle bearing
“angle bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
uszczelnienie przepustu elektrycznego
„uszczelnienie przepustu elektrycznego” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
aperture seal
“aperture seal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
obróbka łukiem elektrycznym
„obróbka łukiem elektrycznym” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
arc machining
“arc machining” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
taśma montażowa
„taśma montażowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
assembly belt
“assembly belt” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
linia montażowa
„linia montażowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
assembly line
“assembly line” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
hala montażowa
„hala montażowa” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
assembly room
“assembly room” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
tolerancja naturalna
„tolerancja naturalna” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
autotolerance
“autotolerance” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko oporowe
„łożysko oporowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
axial bearing
“axial bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
stop łożyskowy
„stop łożyskowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
bearing alloy
“bearing alloy” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko niedzielone
„łożysko niedzielone” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
bearing block
“bearing block” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
panew łożyskowa
„panew łożyskowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
bearing liner
“bearing liner” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie ściegiem schodkowym
„spawanie ściegiem schodkowym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
block welding
“block welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
lutospawanie
„lutospawanie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
braze welding
“braze welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał rozszczepialny
„materiał rozszczepialny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
core material
“core material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko korbowe
„łożysko korbowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
crank bearing
“crank bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
przycinarka wymiarowa
„przycinarka wymiarowa” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
dimension saw
“dimension saw” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiarowo
„wymiarowo” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
dimensionally
“dimensionally” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
bezwymiarowy
„bezwymiarowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
dimensionless
“dimensionless” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
jakość robocza
„jakość robocza” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
draft quality
“draft quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
uszczelnienie czołowe
„uszczelnienie czołowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
end face seal
“end face seal” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał podawany
„materiał podawany” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
feed material
“feed material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie obwodowe
„spawanie obwodowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
girth welding
“girth welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie laserowe
„spawanie laserowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
laser welding
“laser welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
koszt materiałowy
„koszt materiałowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
material cost
“material cost” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko czopu czołowego
„łożysko czopu czołowego” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
pivot bearing
“pivot bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko ślizgowe
„łożysko ślizgowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
plain bearing
“plain bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko płaskie
„łożysko płaskie” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
plane bearing
“plane bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
uszczelnienie zupełne
„uszczelnienie zupełne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
positive seal
“positive seal” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
jakość druku
„jakość druku” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
print quality
“print quality” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie dielektryczne
„spawanie dielektryczne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
radio welding
“radio welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rysunek w skali zmniejszonej
„rysunek w skali zmniejszonej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
scale drawing
“scale drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
montaż prefabrykatów na budowie
„montaż prefabrykatów na budowie” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
site assembly
“site assembly” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko dzielone
„łożysko dzielone” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
split bearing
“split bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie punktowe pakietu blach
„spawanie punktowe pakietu blach” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
stack welding
“stack welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
najwyższa jakość znak międzynarodowy
„najwyższa jakość znak międzynarodowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
super quality
“super quality” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie kontaktowe
„spawanie kontaktowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
touch welding
“touch welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
wymiar zestawu pod klucz
„wymiar zestawu pod klucz” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
assembly pitch
“assembly pitch” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
stanowisko montażowe
„stanowisko montażowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
assembly stand
“assembly stand” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko baryłkowe o baryłkach symetrycznych
„łożysko baryłkowe o baryłkach symetrycznych” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
barrel bearing
“barrel bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
wieszak łożyskowy
„wieszak łożyskowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
bearing hanger
“bearing hanger” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wylanie panwi łożyskowej
„wylanie panwi łożyskowej” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
bearing lining
“bearing lining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
tuleja łożyskowa
„tuleja łożyskowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
bearing sleeve
“bearing sleeve” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
materiał zecerski ślepy
„materiał zecerski ślepy” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
blank material
“blank material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
lutospawanie lutem bogatym w miedź
„lutospawanie lutem bogatym w miedź” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
bronze welding
“bronze welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
materiały masowe magazynowane luzem
„materiały masowe magazynowane luzem” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
bulk materials
“bulk materials” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
łożysko panwiowe
„łożysko panwiowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
bushed bearing
“bushed bearing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
linia wymiarowa
„linia wymiarowa” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
dimension line
“dimension line” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
wymiar
„wymiar” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
dimensionality
“dimensionality” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko tekstolitowe
„łożysko tekstolitowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
fabric bearing
“fabric bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko ściśle pasowane
„łożysko ściśle pasowane” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
fitted bearing
“fitted bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie elektrodą oplataną
„spawanie elektrodą oplataną” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
fusarc welding
“fusarc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie w odróżnieniu od zgrzewania
„spawanie w odróżnieniu od zgrzewania” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
fusion welding
“fusion welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
uszczelnienie labiryntowe
„uszczelnienie labiryntowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
labyrinth seal
“labyrinth seal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
materiał sypki
„materiał sypki” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
loose material
“loose material” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
odlewarka materiału ślepego
„odlewarka materiału ślepego” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
material maker
“material maker” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
śluza powietrzna robocza w kesonie do transportu materiałów
„śluza powietrzna robocza w kesonie do transportu materiałów” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
materials lock
“materials lock” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
mikroobróbka
„mikroobróbka” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
micromachining
“micromachining” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
montaż formy
„montaż formy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
mould assembly
“mould assembly” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko igiełkowe
„łożysko igiełkowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
needle bearing
“needle bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
rysunek w ołówku
„rysunek w ołówku” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
pencil drawing
“pencil drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko poprzeczne
„łożysko poprzeczne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
radial bearing
“radial bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko wahaczowe mostu
„łożysko wahaczowe mostu” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
rocker bearing
“rocker bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko wałeczkowe
„łożysko wałeczkowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
roller bearing
“roller bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko uszczelnione
„łożysko uszczelnione” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
sealed bearing
“sealed bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
jakość sygnału
„jakość sygnału” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
signal quality
“signal quality” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko tulejowe
„łożysko tulejowe” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
sleeve bearing
“sleeve bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie przerywane
„spawanie przerywane” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
stitch welding
“stitch welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie łukiem krytym dwiema elektrodami jedna za drugą
„spawanie łukiem krytym dwiema elektrodami jedna za drugą” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
tandem welding
“tandem welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko wzdłużne
„łożysko wzdłużne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
thrust bearing
“thrust bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
montaż próbny
„montaż próbny” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
trial assembly
“trial assembly” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
typowymiar
„typowymiar” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
type dimension
“type dimension” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie w górę
„spawanie w górę” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
uphill welding
“uphill welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie pionowe w górę
„spawanie pionowe w górę” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
upward welding
“upward welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
materiał promieniotwórczy
„materiał promieniotwórczy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
active material
“active material” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
obróbka dodatkowa skrawaniem
„obróbka dodatkowa skrawaniem” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
after-machining
“after-machining” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko skośne
„łożysko skośne” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
angular bearing
“angular bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wymiar podstawowy
„wymiar podstawowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
basic dimension
“basic dimension” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
urobek materiału do nasypu
„urobek materiału do nasypu” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
borrow material
“borrow material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
elektryczne przyspawanie sworzni do blach stalowych
„elektryczne przyspawanie sworzni do blach stalowych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
cyc-arc welding
“cyc-arc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiar od podstawy wymiarowej
„wymiar od podstawy wymiarowej” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
datum dimension
“datum dimension” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
cios kształtowy wymiarowy
„cios kształtowy wymiarowy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
dimension stone
“dimension stone” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
łożysko podatne
„łożysko podatne” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
elastic bearing
“elastic bearing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
obróbka cięciem gazowym
„obróbka cięciem gazowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
flame machining
“flame machining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
sprzęgło kołnierzowe
„sprzęgło kołnierzowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
flange coupling
“flange coupling” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie w lewo
„spawanie w lewo” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
forward welding
“forward welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie elektrogazowe
„spawanie elektrogazowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
gas-arc welding
“gas-arc welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie łukowe elektrodą nietopliwą w osłonie helu
„spawanie łukowe elektrodą nietopliwą w osłonie helu” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
heliarc welding
“heliarc welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie tworzyw sztucznych gorącym powietrzem
„spawanie tworzyw sztucznych gorącym powietrzem” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
hot air welding
“hot air welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie impulsowe
„spawanie impulsowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
impulse welding
“impulse welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
łożysko czopa łożyskowego wału
„łożysko czopa łożyskowego wału” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
journal bearing
“journal bearing” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie plazmowe
„spawanie plazmowe” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
keyhole welding
“keyhole welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie maszynowe
„spawanie maszynowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
machine welding
“machine welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
obróbka materiałów fotograficznych
„obróbka materiałów fotograficznych” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
photo finishing
“photo finishing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
łożysko toczne
„łożysko toczne” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
rolling bearing
“rolling bearing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
obróbka elektroiskrowa
„obróbka elektroiskrowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
spark machining
“spark machining” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie łukiem krytym
„spawanie łukiem krytym” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
sub-arc welding
“sub-arc welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
jakość powierzchni
„jakość powierzchni” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
surface quality
“surface quality” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał tarczowy
„materiał tarczowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
target material
“target material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie z przetapianiem
„spawanie z przetapianiem” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
through welding
“through welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
dwuwymiarowy
„dwuwymiarowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
two-dimensional
“two-dimensional” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
przepuszczalność materiałów formierskich
„przepuszczalność materiałów formierskich” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
venting quality
“venting quality” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
rysunek wykonawczy
„rysunek wykonawczy” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
working drawing
“working drawing” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie punktowe
„spawanie punktowe” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
arc spot welding
“arc spot welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie tukowo-tlenowe
„spawanie tukowo-tlenowe” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
arcogene welding
“arcogene welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
spawanie w prawo
„spawanie w prawo” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
backhand welding
“backhand welding” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko magnetyczne
„łożysko magnetyczne” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
bearing magnetic
“bearing magnetic” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
łożysko ślizgowe stojące
„łożysko ślizgowe stojące” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
bearing pedestal
“bearing pedestal” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
wymiary płyty
„wymiary płyty” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
board dimensions
“board dimensions” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
materiały wsadowe
„materiały wsadowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
burden materials
“burden materials” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
materiał koszulkowy
„materiał koszulkowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
canning material
“canning material” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
spawanie łukiem krążącym w osłonie gazów obojętnych
„spawanie łukiem krążącym w osłonie gazów obojętnych” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
cone arc welding
“cone arc welding” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał stykowy na styki
„materiał stykowy na styki” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
contact material
“contact material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
liczba wymiarowa
„liczba wymiarowa” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
dimension figure
“dimension figure” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie podolne
„spawanie podolne” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
downhand welding
“downhand welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
jakość optymalna
„jakość optymalna” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
economic quality
“economic quality” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
obróbka elektroerozyjna
„obróbka elektroerozyjna” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
electromachining
“electromachining” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
schemat montażowy
„schemat montażowy” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
erection drawing
“erection drawing” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
materiał paliworodny
„materiał paliworodny” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
fertile material
“fertile material” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
łożysko nieustalone
„łożysko nieustalone” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
floating bearing
“floating bearing” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
czwarty wymiar czas w teorii względności
„czwarty wymiar czas w teorii względności” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
fourth dimension
“fourth dimension” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek odręczny
„rysunek odręczny” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
freehand drawing
“freehand drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
materiał genetyczny
„materiał genetyczny” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
genetic material
“genetic material” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie płomieniem wodorowym
„spawanie płomieniem wodorowym” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
hydrogen welding
“hydrogen welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
jakość dostarczona
„jakość dostarczona” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
incoming quality
“incoming quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
bilans materiałowy
„bilans materiałowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
material balance
“material balance” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
wielowymiarowy
„wielowymiarowy” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
multidimensional
“multidimensional” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko o tarciu płynnym
„łożysko o tarciu płynnym” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
oil-film bearing
“oil-film bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek w jednym rzucie
„rysunek w jednym rzucie” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
one-view drawing
“one-view drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
spawanie łukiem nieosłoniętym
„spawanie łukiem nieosłoniętym” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
open-arc welding
“open-arc welding” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
przekraczający dopuszczalne odchyłki wymiarowe
„przekraczający dopuszczalne odchyłki wymiarowe” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
out of tolerance
“out of tolerance” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie pułapowe w pozycji pułapowej
„spawanie pułapowe w pozycji pułapowej” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
overhead welding
“overhead welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
obróbka cięciem tlenowym
„obróbka cięciem tlenowym” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
oxygen machining
“oxygen machining” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał uszczelniający
„materiał uszczelniający” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
packing material
“packing material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
łożysko stojące
„łożysko stojące” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
pedestal bearing
“pedestal bearing” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
materiał fantomowy
„materiał fantomowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
phantom material
“phantom material” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
materiał reaktorowy
„materiał reaktorowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
reactor material
“reactor material” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
bearing and sleeve
„bearing and sleeve” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
release assembly
“release assembly” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
jakość wymagana
„jakość wymagana” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
required quality
“required quality” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
materiał walcowany
„materiał walcowany” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
rolling material
“rolling material” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
jakość wyborowa
„jakość wyborowa” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
selected quality
“selected quality” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
materiał siewny
„materiał siewny” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
sowable material
“sowable material” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
spawanie termitowe
„spawanie termitowe” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
thermite welding
“thermite welding” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
rysunek w dwóch rzutach
„rysunek w dwóch rzutach” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
two-view drawing
“two-view drawing” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
spawanie dwoma drutami
„spawanie dwoma drutami” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
two-wire welding
“two-wire welding” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.
spawanie metodą Unionarc z zastosowaniem proszku magnetycznego
„spawanie metodą Unionarc z zastosowaniem proszku magnetycznego” to pojęcie języka technicznego potrzebne do precyzyjnej komunikacji w temacie: angielski techniczny mechaniczny.
学び始める
unionarc welding
“unionarc welding” is a technical language term needed for precise communication in the topic: mechanical technical english.
zerowymiarowy
„zerowymiarowy” oznacza termin stosowany przy tłumaczeniu dokumentacji, rozmowie technicznej albo raporcie.
学び始める
zero-dimensional
“zero-dimensional” means a term used when translating documentation, discussing technical issues, or writing reports.
materiał na osłony ablacyjne
„materiał na osłony ablacyjne” to nazwa pojęcia potrzebna do jednoznacznego opisu projektu po polsku i angielsku.
学び始める
ablation material
“ablation material” names a concept needed for an unambiguous project description in Polish and English.
spawanie acetylenowe
„spawanie acetylenowe” opisuje słowo lub zwrot używany w dokumentacji, e-mailu, komentarzu albo prezentacji.
学び始める
acetylene welding
“acetylene welding” describes a word or phrase used in documentation, e-mail, comments, or presentations.
rysunek dodatkowy
„rysunek dodatkowy” oznacza element słownictwa ważny dla czytelnej komunikacji z klientem lub zespołem.
学び始める
appendant drawing
“appendant drawing” means vocabulary important for clear communication with a client or engineering team.
przenośnik montażowy
„przenośnik montażowy” to termin używany przy przygotowaniu opisu technicznego, odpowiedzi lub wyjaśnienia.
学び始める
assembly conveyor
“assembly conveyor” is used when preparing a technical description, answer, or clarification.
końcówka montażowa
„końcówka montażowa” opisuje pojęcie pomocne przy rozmowie kwalifikacyjnej, review dokumentacji lub pracy projektowej.
学び始める
assembly terminal
“assembly terminal” describes a concept useful in an interview, document review, or engineering project work.

コメントを投稿するにはログインする必要があります。