質問 |
答え |
Partner umowy ponosi odpowiedzialność za szkody, jeśli zawinił. 学び始める
|
|
Der Vertragspartner wird bei Verschulden schadensersatzpflichtig.
|
|
|
Kontrahent ma obowiązek zabiegać o sukces leczniczy, lecz nie jest mu winien żadnego sukcesu leczniczego. 学び始める
|
|
Der Vertragspartner hat die Verpflichtung den Heilerfolg anzustreben, er schuldet jedoch keinen Heilerfolg.
|
|
|
Pacjent może jednorazowo dochodzić roszczeń umownych wobec Szpitala. 学び始める
|
|
Der Patient kann einmal vertragliche Ansprüche gegen das Krankenhaus geltend machen. Pacjent może w dalszym ciągu pozywać sprawcę. Der Patient kann weiterhin den Schädiger heranziehen.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
O odszkodowanie można ubiegać się tylko raz. 学び始める
|
|
Schadensersatz kann nur ein Mal verlangt werden.
|
|
|
Zatrudniony fizjoterapeuta jest ubezpieczony przez pracodawcę. 学び始める
|
|
Der angestellte Physiotherapeut ist durch den Arbeitgeber abgesichert.
|
|
|
Szpital może jednak wystąpić z roszczeniem wobec pracownika. 学び始める
|
|
Das Krankenhaus kann den Arbeitnehmer jedoch in Regress nehmen.
|
|
|
W przypadku lekkiego zaniedbania 学び始める
|
|
Bei leichter Fahrlässigkeit
|
|
|
Pracownik nie ponosi odpowiedzialności za drobne zaniedbania. 学び始める
|
|
Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Arbeitnehmer nicht.
|
|
|
Pracodawca musi sam ponieść pełne koszty szkody. 学び始める
|
|
Der Arbeitgeber muss den Schaden selbst voll tragen.
|
|
|
W przypadku umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa pracownik nie zostanie zwolniony. 学び始める
|
|
Bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit wird der Arbeitnehmer nicht entlastet.
|
|
|
pracownik musi ponosić pełną odpowiedzialność za szkodę. 学び始める
|
|
Der Arbeitnehmer muss die volle Verantwortung für den Schaden tragen. W wyjątkowych przypadkach pracodawca może ponosić odpowiedzialność solidarną. In Ausnahmefällen kann eine Mithaftung des Arbeitgebers in Betracht kommen.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Jeżeli stopień zaniedbania jest umiarkowany, szkoda jest dzielona pomiędzy pracodawcę i pracownika. 学び始める
|
|
Bei einem mittleren Grad der Fahrlässigkeit wird der Schaden zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer geteilt.
|
|
|
Przyczynę szkody i jej skutki należy rozważyć. Decydują indywidualne okoliczności! 学び始める
|
|
Schadensanlass und Folgen sind zu bedenken. Die Einzelumstände entscheiden!
|
|
|
Pacjent musi wyrazić wyraźną zgodę na leczenie. 学び始める
|
|
Der Patient muss ausdrücklich in die Behandlung einwilligen. Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
|
|
|
Wyrażenie przez pacjenta zgody wymaga, aby został on poinformowany o zabiegu. 学び始める
|
|
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
|
|
|
学び始める
|
|
Fehlende ärztliche Verordnung
|
|
|
Za punkt odniesienia przyjmuje się zachowanie sumiennego lekarza. 学び始める
|
|
Als Maßstab wird das Verhalten einer gewissenhaften Medizinalperson zugrunde gelegt.
|
|
|
Lekceważenie zaleceń lekarskich 学び始める
|
|
Missachtung ärztlicher Weisung
|
|
|
Niewłaściwe użycie urządzeń technicznych 学び始める
|
|
Fehlerhafte Anwendung von technischen Geräten
|
|
|
Mało opieki nad pacjentami na basenie do ćwiczeń czy np. w pakietach medycznych 学び始める
|
|
Geringe Sorgfalt mit Patienten im Bewegungsbad oder z.B. in medizinischen Packungen
|
|
|
Niewielka ostrożność, jeśli wrażliwość skóry jest zmniejszona. 学び始める
|
|
Geringe Sorgfalt bei herabgesetzter Hautempfindlichkeit.
|
|
|
Lekceważenie ryzyka związanych ze specjalnymi środkami terapeutycznymi (np. chusta do masażu, masaż, kąpiel gimnastyczna) 学び始める
|
|
Missachtung von Risiken bei speziellen therapeutischen Maßnahmen (z.B. Schlingentisch, Massage, Bewegungsbad)
|
|
|
Zaniedbanie obowiązku nadzoru (pacjent przebywa na basenie bez nadzoru, pacjent zostaje zapomniany w trakcie korzystania) 学び始める
|
|
Vernachlässigung der Aufsichtspflicht (Patient bleibt ohne Aufsicht im Bewegungsbad, Patient wird in Anwendung vergessen)
|
|
|
Dokumentacja stanowi dowód prawny dotyczący rodzaju i jakości leczenia, jakie otrzymał pacjent. 学び始める
|
|
Die Dokumentation bietet den rechtsgültigen Beweis für die Art und Qualität der Behandlung, die der Patient erhalten hat.
|
|
|
W przypadku obrażeń ciała i kwestii odpowiedzialności najważniejsza staje się dostarczona dokumentacja i historia medyczna pacjenta. 学び始める
|
|
In Fällen von Körperverletzung und Haftungsfragen stehen die Dokumentation und die Krankengeschichte des Patienten im Vordergrund.
|
|
|
Dokumentacja leczenia Jest częścią historii choroby i dlatego musi być obiektywna, logiczna, kompletna i aktualna. 学び始める
|
|
Die Behandlungsdokumentation Ist ein Teil der medizinischen Krankengeschichte und muss deshalb sachlich, logisch, vollständig und zeitnah geschehen.
|
|
|
Recepta lekarska zawierająca wskazanie 学び始める
|
|
Ärztliche Verordnung mit Angabe der Indikation
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Wynik oceny fizjoterapeutycznej 学び始める
|
|
Ergebnis der physiotherapeutischen Befunderhebung
|
|
|
Świadczona usługa (za jednostkę zabiegową) 学び始める
|
|
Erbrachte Leistung (je Behandlungseinheit)
|
|
|
Porównanie celów terapii powinno-jest, ocena 学び始める
|
|
SOLL-IST Vergleich der Therapieziele, Bewertung
|
|
|
学び始める
|
|
Information über Verantwortlichkeiten
|
|
|
Reakcje pacjenta na leczenie, cechy szczególne. 学び始める
|
|
Reaktionen des Patienten auf die Behandlung, Besonderheiten.
|
|
|
Środki dotyczące środków bezpieczeństwa, kontaktów z innymi instytucjami uzupełniającymi (lekarzami itp.) 学び始める
|
|
Maßnahmen zu Sicherheitsvorkehrungen, Kontakte zu anderen komplementären Einrichtungen (Ärzte usw.)
|
|
|
Rozmowy z krewnymi i innymi osobami kontaktowymi 学び始める
|
|
Besprechungen mit Angehörigen und sonstigen Kontaktpersonen
|
|
|
Treść wiadomości kierowanej do lekarza przepisującego lek 学び始める
|
|
Inhalt der Mitteilung an den verordnenden Arzt
|
|
|
Dokumentacja specyficzna dla kliniki w ramach zapewnienia jakości 学び始める
|
|
Klinikspezifisch vorgegebene Dokumentation im Rahmen der Qualitätssicherung
|
|
|
Obowiązek informacyji i wyjaśniania 学び始める
|
|
Informations- und Aufklärungspflichten
|
|
|
Lekarze mają obowiązek informowania pacjentów o rozpoznaniu, możliwościach leczenia, ryzyku i kosztach leczenia. Ma to na celu zapewnienie pacjentom możliwości podejmowania świadomych decyzji. 学び始める
|
|
Ärztinnen und Ärzte sind verpflichtet, die Patienten über Diagnose, Therapieoptionen, Risiken und Kosten der Behandlung zu informieren. Dies soll sicherstellen, dass Patienten informierte Entscheidungen treffen können.
|
|
|
学び始める
|
|
Einwilligung in die Behandlung Patienten müssen in die Behandlung einwilligen, nachdem sie vollständig aufgeklärt wurden.
|
|
|
Obowiązek dokumentowania i prawo wglądu w dokumentacje 学び始める
|
|
Dokumentationspflicht und Einsichtsrecht Patienten haben das Recht, ihre Patientenakte einzusehen und bei Bedarf elektronische Abschriften zu erhalten
|
|
|
Ciężar dowodu w przypadku błędów medycznych 学び始める
|
|
Beweislast bei Behandlungsfehlern
|
|
|
Przykładowo, jeżeli dokumentacja jest nieodpowiednia lub doszło do rażącego błędu w leczeniu, przyjmuje się, że błąd ten był przyczyną uszczerbku na zdrowiu. 学び始める
|
|
Wenn beispielsweise die Dokumentation unzureichend ist oder ein grober Behandlungsfehler vorliegt, wird vermutet, dass dieser Fehler für eine eingetretene Gesundheitsschädigung ursächlich war.
|
|
|
学び始める
|
|
Unterstützung und Beratung
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
Nieautoryzowane, bez uzasadnienia 学び始める
|
|
Unbefugt, ohne Rechtfertigungsgrund
|
|
|
Kiedy jestem zwolniony z obowiązku zachowania poufności? 学び始める
|
|
Wann bin ich von der Schweigepflicht entbunden?
|
|
|
Zgoda lub zgoda na „zwolnienie z tajemnicy” przez osobę zainteresowaną 学び始める
|
|
Zustimmung oder Einwilligung „Entbindung von der Schweigepflicht“ durch den Betroffenen
|
|
|
Domniemana zgoda w przypadku komunikowania się z personelem pielęgniarskim i osobami prowadzącymi dalsze leczenie 学び始める
|
|
Mutmaßliche Einwilligung bei Mitteilung an Pflegepersonal und weiterbehandelnde Personen
|
|
|
Stan wyjątkowy, przy zagrożeniu życia i zdrowia 学び始める
|
|
Notstand bei Abwendung ernstlicher Gefahren für Leib und Leben
|
|
|
Ze względu na regulacje prawne dotyczące zgłaszania planowanych przestępstw, przygotowania wojny napastniczej, handlu ludźmi, morderstw i zabójstw, rabunków 学び始める
|
|
Aufgrund gesetzlicher Vorschriften zur Anzeige bei geplanten Verbrechen Vorbereitung eines Angriffskrieges, Menschenhandel, Mord und Totschlag, Raub
|
|
|
Obowiązek zachowania tajemnicy dotyczy także Policji – ujawnienia można dokonać jedynie w przypadku szczególnie poważnych przestępstw. 学び始める
|
|
Die Schweigepflicht besteht auch gegenüber der Polizei – nur bei besonders schweren Straftaten darf offenbart werden.
|
|
|
Ochrona własnych interesów w celu własnej obrony lub dochodzenia roszczeń cywilnoprawnych 学び始める
|
|
Wahrung eigener Interessen zur eigenen Verteidigung oder Durchsetzung zivilrechtlicher Ansprüche
|
|
|
Odmowa składania zeznań na rozprawie ze względu na poufność 学び始める
|
|
Verweigerung einer Aussage in einem Prozess aufgrund der Schweigepflicht
|
|
|
Obowiązek zachowania poufności nie wygasa wraz ze śmiercią pacjenta. 学び始める
|
|
Keine Beendigung der Schweigepflicht mit dem Tod des Patienten.
|
|
|
Nawet spadkobiercy nie mogą łatwo zwolnić personelu medycznego z obowiązku zachowania poufności. 学び始める
|
|
Auch die Erben können das ärztliche Personal nicht ohne weiteres von der Schweigepflicht entbinden.
|
|
|