Beruf Recht und Arbeit

 0    58 フィッシュ    librant
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
Partner umowy ponosi odpowiedzialność za szkody, jeśli zawinił.
学び始める
Der Vertragspartner wird bei Verschulden schadensersatzpflichtig.
Kontrahent ma obowiązek zabiegać o sukces leczniczy, lecz nie jest mu winien żadnego sukcesu leczniczego.
学び始める
Der Vertragspartner hat die Verpflichtung den Heilerfolg anzustreben, er schuldet jedoch keinen Heilerfolg.
Pacjent może jednorazowo dochodzić roszczeń umownych wobec Szpitala.
学び始める
Der Patient kann einmal vertragliche Ansprüche gegen das Krankenhaus geltend machen.
Pacjent może w dalszym ciągu pozywać sprawcę.
Der Patient kann weiterhin den Schädiger heranziehen.
roszczenia umowne
学び始める
vertragliche Ansprüche
O odszkodowanie można ubiegać się tylko raz.
学び始める
Schadensersatz kann nur ein Mal verlangt werden.
Zatrudniony fizjoterapeuta jest ubezpieczony przez pracodawcę.
学び始める
Der angestellte Physiotherapeut ist durch den Arbeitgeber abgesichert.
Szpital może jednak wystąpić z roszczeniem wobec pracownika.
学び始める
Das Krankenhaus kann den Arbeitnehmer jedoch in Regress nehmen.
W przypadku lekkiego zaniedbania
学び始める
Bei leichter Fahrlässigkeit
Pracownik nie ponosi odpowiedzialności za drobne zaniedbania.
学び始める
Bei leichter Fahrlässigkeit haftet der Arbeitnehmer nicht.
Pracodawca musi sam ponieść pełne koszty szkody.
学び始める
Der Arbeitgeber muss den Schaden selbst voll tragen.
W przypadku umyślnego działania lub rażącego niedbalstwa pracownik nie zostanie zwolniony.
学び始める
Bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit wird der Arbeitnehmer nicht entlastet.
pracownik musi ponosić pełną odpowiedzialność za szkodę.
学び始める
Der Arbeitnehmer muss die volle Verantwortung für den Schaden tragen.
W wyjątkowych przypadkach pracodawca może ponosić odpowiedzialność solidarną.
In Ausnahmefällen kann eine Mithaftung des Arbeitgebers in Betracht kommen.
Jeśli zamierzone
学び始める
Bei Vorsatz
Jeżeli stopień zaniedbania jest umiarkowany, szkoda jest dzielona pomiędzy pracodawcę i pracownika.
学び始める
Bei einem mittleren Grad der Fahrlässigkeit wird der Schaden zwischen Arbeitgeber und Arbeitnehmer geteilt.
Przyczynę szkody i jej skutki należy rozważyć. Decydują indywidualne okoliczności!
学び始める
Schadensanlass und Folgen sind zu bedenken. Die Einzelumstände entscheiden!
Pacjent musi wyrazić wyraźną zgodę na leczenie.
学び始める
Der Patient muss ausdrücklich in die Behandlung einwilligen.
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
Wyrażenie przez pacjenta zgody wymaga, aby został on poinformowany o zabiegu.
学び始める
Die Einwilligung des Patienten setzt voraus, dass dieser über die Behandlung aufgeklärt ist.
Brak recepty lekarskiej
学び始める
Fehlende ärztliche Verordnung
Za punkt odniesienia przyjmuje się zachowanie sumiennego lekarza.
学び始める
Als Maßstab wird das Verhalten einer gewissenhaften Medizinalperson zugrunde gelegt.
Lekceważenie zaleceń lekarskich
学び始める
Missachtung ärztlicher Weisung
Niewłaściwe użycie urządzeń technicznych
学び始める
Fehlerhafte Anwendung von technischen Geräten
Mało opieki nad pacjentami na basenie do ćwiczeń czy np. w pakietach medycznych
学び始める
Geringe Sorgfalt mit Patienten im Bewegungsbad oder z.B. in medizinischen Packungen
Niewielka ostrożność, jeśli wrażliwość skóry jest zmniejszona.
学び始める
Geringe Sorgfalt bei herabgesetzter Hautempfindlichkeit.
Lekceważenie ryzyka związanych ze specjalnymi środkami terapeutycznymi (np. chusta do masażu, masaż, kąpiel gimnastyczna)
学び始める
Missachtung von Risiken bei speziellen therapeutischen Maßnahmen (z.B. Schlingentisch, Massage, Bewegungsbad)
Zaniedbanie obowiązku nadzoru (pacjent przebywa na basenie bez nadzoru, pacjent zostaje zapomniany w trakcie korzystania)
学び始める
Vernachlässigung der Aufsichtspflicht (Patient bleibt ohne Aufsicht im Bewegungsbad, Patient wird in Anwendung vergessen)
Dokumentacja stanowi dowód prawny dotyczący rodzaju i jakości leczenia, jakie otrzymał pacjent.
学び始める
Die Dokumentation bietet den rechtsgültigen Beweis für die Art und Qualität der Behandlung, die der Patient erhalten hat.
W przypadku obrażeń ciała i kwestii odpowiedzialności najważniejsza staje się dostarczona dokumentacja i historia medyczna pacjenta.
学び始める
In Fällen von Körperverletzung und Haftungsfragen stehen die Dokumentation und die Krankengeschichte des Patienten im Vordergrund.
Dokumentacja leczenia Jest częścią historii choroby i dlatego musi być obiektywna, logiczna, kompletna i aktualna.
学び始める
Die Behandlungsdokumentation Ist ein Teil der medizinischen Krankengeschichte und muss deshalb sachlich, logisch, vollständig und zeitnah geschehen.
Recepta lekarska zawierająca wskazanie
学び始める
Ärztliche Verordnung mit Angabe der Indikation
cel terapii
学び始める
das Therapieziel
Wynik oceny fizjoterapeutycznej
学び始める
Ergebnis der physiotherapeutischen Befunderhebung
Świadczona usługa (za jednostkę zabiegową)
学び始める
Erbrachte Leistung (je Behandlungseinheit)
Porównanie celów terapii powinno-jest, ocena
学び始める
SOLL-IST Vergleich der Therapieziele, Bewertung
Informacje o obowiązkach
学び始める
Information über Verantwortlichkeiten
Reakcje pacjenta na leczenie, cechy szczególne.
学び始める
Reaktionen des Patienten auf die Behandlung, Besonderheiten.
Środki dotyczące środków bezpieczeństwa, kontaktów z innymi instytucjami uzupełniającymi (lekarzami itp.)
学び始める
Maßnahmen zu Sicherheitsvorkehrungen, Kontakte zu anderen komplementären Einrichtungen (Ärzte usw.)
Rozmowy z krewnymi i innymi osobami kontaktowymi
学び始める
Besprechungen mit Angehörigen und sonstigen Kontaktpersonen
Treść wiadomości kierowanej do lekarza przepisującego lek
学び始める
Inhalt der Mitteilung an den verordnenden Arzt
Dokumentacja specyficzna dla kliniki w ramach zapewnienia jakości
学び始める
Klinikspezifisch vorgegebene Dokumentation im Rahmen der Qualitätssicherung
Obowiązek informacyji i wyjaśniania
学び始める
Informations- und Aufklärungspflichten
Lekarze mają obowiązek informowania pacjentów o rozpoznaniu, możliwościach leczenia, ryzyku i kosztach leczenia. Ma to na celu zapewnienie pacjentom możliwości podejmowania świadomych decyzji.
学び始める
Ärztinnen und Ärzte sind verpflichtet, die Patienten über Diagnose, Therapieoptionen, Risiken und Kosten der Behandlung zu informieren. Dies soll sicherstellen, dass Patienten informierte Entscheidungen treffen können.
Zgoda na leczenie
学び始める
Einwilligung in die Behandlung
Patienten müssen in die Behandlung einwilligen, nachdem sie vollständig aufgeklärt wurden.
Obowiązek dokumentowania i prawo wglądu w dokumentacje
学び始める
Dokumentationspflicht und Einsichtsrecht
Patienten haben das Recht, ihre Patientenakte einzusehen und bei Bedarf elektronische Abschriften zu erhalten
Ciężar dowodu w przypadku błędów medycznych
学び始める
Beweislast bei Behandlungsfehlern
Przykładowo, jeżeli dokumentacja jest nieodpowiednia lub doszło do rażącego błędu w leczeniu, przyjmuje się, że błąd ten był przyczyną uszczerbku na zdrowiu.
学び始める
Wenn beispielsweise die Dokumentation unzureichend ist oder ein grober Behandlungsfehler vorliegt, wird vermutet, dass dieser Fehler für eine eingetretene Gesundheitsschädigung ursächlich war.
Wsparcie i porady
学び始める
Unterstützung und Beratung
Prawo do tajemnicy
学び始める
Recht auf Geheimhaltung
Nieautoryzowane, bez uzasadnienia
学び始める
Unbefugt, ohne Rechtfertigungsgrund
Kiedy jestem zwolniony z obowiązku zachowania poufności?
学び始める
Wann bin ich von der Schweigepflicht entbunden?
Zgoda lub zgoda na „zwolnienie z tajemnicy” przez osobę zainteresowaną
学び始める
Zustimmung oder Einwilligung „Entbindung von der Schweigepflicht“ durch den Betroffenen
Domniemana zgoda w przypadku komunikowania się z personelem pielęgniarskim i osobami prowadzącymi dalsze leczenie
学び始める
Mutmaßliche Einwilligung bei Mitteilung an Pflegepersonal und weiterbehandelnde Personen
Stan wyjątkowy, przy zagrożeniu życia i zdrowia
学び始める
Notstand bei Abwendung ernstlicher Gefahren für Leib und Leben
Ze względu na regulacje prawne dotyczące zgłaszania planowanych przestępstw, przygotowania wojny napastniczej, handlu ludźmi, morderstw i zabójstw, rabunków
学び始める
Aufgrund gesetzlicher Vorschriften zur Anzeige bei geplanten Verbrechen Vorbereitung eines Angriffskrieges, Menschenhandel, Mord und Totschlag, Raub
Obowiązek zachowania tajemnicy dotyczy także Policji – ujawnienia można dokonać jedynie w przypadku szczególnie poważnych przestępstw.
学び始める
Die Schweigepflicht besteht auch gegenüber der Polizei – nur bei besonders schweren Straftaten darf offenbart werden.
Ochrona własnych interesów w celu własnej obrony lub dochodzenia roszczeń cywilnoprawnych
学び始める
Wahrung eigener Interessen zur eigenen Verteidigung oder Durchsetzung zivilrechtlicher Ansprüche
Odmowa składania zeznań na rozprawie ze względu na poufność
学び始める
Verweigerung einer Aussage in einem Prozess aufgrund der Schweigepflicht
Obowiązek zachowania poufności nie wygasa wraz ze śmiercią pacjenta.
学び始める
Keine Beendigung der Schweigepflicht mit dem Tod des Patienten.
Nawet spadkobiercy nie mogą łatwo zwolnić personelu medycznego z obowiązku zachowania poufności.
学び始める
Auch die Erben können das ärztliche Personal nicht ohne weiteres von der Schweigepflicht entbinden.

コメントを投稿するにはログインする必要があります。