de edk eco 30 b

 0    71 フィッシュ    technicznyj
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
Die Namen und weitere Daten von jeder den Vertrag unterzeichnenden Partei werden angegeben.
学び始める
Podano nazwiska i inne dane każdej ze stron podpisujących umowę.
Vertrag unterzeichnenden
学び始める
sygnatariusz umowy
Im Falle eines Vertrages zwischen einem
学び始める
W przypadku umowy pomiędzy jednym
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
学び始める
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
Registriernummer des Unternehmens eingefügt
学び始める
Wpisano numer rejestracyjny firmy
mehreren Unternehmen muss die Registriernummer des Unternehmens eingefügt werden
学び始める
W przypadku kilku spółek należy podać numer rejestracyjny firmy
da dies das einzige Element ist, welches sogar bei einer Umfirmierung
学び始める
ponieważ jest to jedyny element, który nawet przy zmianie nazwy
einem Ortswechsel unverändert bleibt.
学び始める
pozostaje niezmieniona po zmianie lokalizacji.
Als nächstes erklären die Präambeln die Gründe
学び始める
Następnie preambuły wyjaśniają przyczyny
warum die Parteien den Vertrag aufsetzen und benennen jegliche relevante Hintergrundinformation
学び始める
dlaczego strony sporządzają umowę i podać wszelkie istotne informacje ogólne
relevante Hintergrundinformation
学び始める
odpowiednie informacje podstawowe
jegliche
学び始める
każdy
Vertrag aufsetzen und benennen
学び始める
Sporządź i nazwij umowę
sowie vorangegangene Vereinbarungen zwischen den Parteien.
学び始める
oraz wcześniejszych ustaleń pomiędzy stronami.
Die oftmals mit den Worten "Die Parteien vereinbaren hiermit wie folgt" beginnenden
学び始める
Te często zaczynające się od słów „Strony niniejszym postanawiają, co następuje”.
Durchführungsbestimmungen bestehen aus Klauseln
学び始める
Przepisy wykonawcze składają się z klauzul
welche die vertraglichen Rechte und Pflichten jeder Partei festlegen.
学び始める
które określają umowne prawa i obowiązki każdej ze stron.
Der Abschnitt der Begriffsbestimmungen erläutert die Begriffe
学び始める
Sekcja definicji wyjaśnia terminy
die eine bestimmte Bedeutung im Vertrag haben
学び始める
które mają określone znaczenie w umowie
Jedes Wort von jedem definierten Begriff beginnt üblicherweise mit einem Großbuchstaben
学び始める
Każde słowo każdego zdefiniowanego terminu zwykle zaczyna się od dużej litery
Großbuchstaben
学び始める
Wielkie litery
bestimmte Bedeutung im Vertrag
学び始める
określone znaczenie w umowie
definierten Begriff
学び始める
zdefiniowany termin
wie etwa 'Notice Period' (Kündigungsfrist).
学び始める
takie jak „Okres powiadomienia”.
Wenn eine spezifische Definition von einem in dem Vertrag
学び始める
Jeżeli w umowie zawarta jest konkretna definicja jednego z nich
verwendeten Begriff nicht in diesem Abschnitt enthalten ist
学び始める
Użyty termin nie jest uwzględniony w tej sekcji
sollte er gemäß seiner üblichen Bedeutung interpretiert werden.
学び始める
należy je interpretować zgodnie z jego zwyczajowym znaczeniem.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist
学び始める
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest
bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
学び始める
pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Beispiel einer Klausel im Interpretationsabschnitt wäre
学び始める
Przykładem klauzuli w sekcji interpretacji może być
dass die im Vertrag verwendeten Überschriften nur dem Zwecke der Erläuterung dienen und keinerlei Auswirkung
学び始める
że nagłówki użyte w Umowie służą wyłącznie celom objaśniającym i nie mają żadnego skutku
auf die Auslegung des Vertrages haben sollen.
学び始める
powinien mieć wpływ na interpretację umowy.
Die Vorbedingungen
学び始める
Warunki wstępne
Die Vorbedingungen, die erfüllt werden müssen, bevor der Vertrag
学び始める
Warunki wstępne, które należy spełnić przed zawarciem umowy
bevor der Vertrag (oder ein Teil des Vertrags) in Kraft tritt, werden in der Klausel der vorausgehenden Bedingungen aufgeführt.
学び始める
przed wejściem umowy (lub jej części) w życie, są określone w punkcie warunków poprzedzających.
vorausgehenden Bedingungen aufgeführt
学び始める
wymienione są poprzednie warunki
Oft wird ein Datum eingefügt
学び始める
Często wstawiana jest data
an dem die Vorbedingungen erfüllt sein müssen
学び始める
w odniesieniu do których muszą zostać spełnione przesłanki
Ein Vertrag kann hinfällig werden
学び始める
Umowa może stać się nieważna
wenn die Vorbedingungen nicht bis zu diesem Datum erfüllt sind.
学び始める
jeżeli w tym terminie przesłanki nie zostaną spełnione.
Danach werden andere Durchführungsklauseln ausgeführt.
学び始める
Następnie wykonywane są pozostałe klauzule wykonawcze.
Sie können Standardklauseln beinhalten
学び始める
Mogą zawierać standardowe klauzule
wie etwa das anzuwendende Recht, Garantien oder Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
学び始める
takie jak obowiązujące prawo, gwarancje lub klauzule wyłączające i ograniczające
Ausschluss- und Begrenzungsklauseln
学び始める
Klauzule wyłączające i ograniczające
Ein Geschäftsvertrag endet üblicherweise mit einem oder mehreren Zeitplänen
学び始める
Umowa biznesowa zwykle kończy się jednym lub większą liczbą harmonogramów
Geschäftsvertrag
学び始める
Umowa biznesowa
welche aus für den Vertrag spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
学び始める
na które składają się dokumenty lub postanowienia specyficzne dla umowy
um Beispiel, wenn der Vertrag für den Verkauf eines Unternehmens bestimmt ist
学び始める
Na przykład, jeśli umowa dotyczy sprzedaży firmy
kann eine Liste der im Verkauf eingeschlossenen Güter im Zeitplan mit angegeben werden.
学び始める
Lista towarów objętych sprzedażą może zostać zawarta w harmonogramie.
eingeschlossenen Güter im Zeitplan
学び始める
uwzględnił towar zgodnie z harmonogramem
spezifischen Dokumenten oder Bestimmungen bestehen
学び始める
istnieją określone dokumenty lub przepisy
Ein Geschäftsvertrag beginnt mit einer angemessenen Überschrift.
学び始める
Umowa biznesowa zaczyna się od odpowiedniego nagłówka.
Die Bestimmungen des Vertrages treten in Kraft.
学び始める
Postanowienia umowy wchodzą w życie.
Ein Vertrag wird zwischen zwei Parteien geschlossen.
学び始める
Umowa zostaje zawarta pomiędzy dwiema stronami.
Der Zweck des Interpretationsabschnittes eines Geschäftsvertrages ist, bei der Auslegung des gesamten Vertrages zu helfen.
学び始める
Celem części dotyczącej interpretacji umowy biznesowej jest pomoc w interpretacji całej umowy.
Ein Vertrag ist immer für konkrete Dinge bestimmt.
学び始める
Umowa jest zawsze przeznaczona na konkretne rzeczy.
der Geschäftsvertrag
学び始める
umowa biznesowa
der Vertragsgegenstand
学び始める
przedmiot umowy
benennen
学び始める
nazwać
unverändert
学び始める
stabilny, niezmieniony
die Präambel
学び始める
preambuła
vorangehen
学び始める
poprzedzać
die Klausel
学び始める
klauzula
vertraglich
学び始める
umowny, według umowy
die Interpretation
学び始める
interpretacja
die Auslegung
学び始める
wykładnia, interpretacja (np. prawa)
die Vorbedingung
学び始める
warunek wstępny
hinfällig
学び始める
zbyteczny, bezpodstawny
die Durchführungsklausel
学び始める
klauzulę wykonawstwa
die Begrenzungsklausel
学び始める
klauzula ograniczająca
die Auschlussklausel
学び始める
klauzulę wykluczenia

コメントを投稿するにはログインする必要があります。