質問 |
答え |
sc se dit " ss" devant i et e un piscine 学び始める
|
|
sc mówi „ss” przed i et e basenem
|
|
|
Combien de fois etends tu le son "ss" dans le texte? 学び始める
|
|
Ile razy słyszysz dźwięk „ss” w tekście?
|
|
|
Il est impossible de trouver des poissons dans le désert. 学び始める
|
|
Na pustyni nie można znaleźć ryb.
|
|
|
La sorciere a mis du poison dans dessers aux cerises. 学び始める
|
|
Czarownica włożyła truciznę do deserów wiśniowych.
|
|
|
Tu exageres, Il n'y aura pas soixante-six baissins, dans la nouvelle piscine dimpique de Sain-Denis. 学び始める
|
|
Przesadzasz, nie będzie sześćdziesięciu sześciu kropli w nowej dimpicznej sadzawce Sain-Denis.
|
|
|
Aprés casser un coussin, le score un autobus, un case un cousin, deux le castor. 学び始める
|
|
Po rozbiciu poduszki, zdobądź autobus, kwadrat kuzyna, dwa bobry.
|
|
|
Qui désigne moi "dans c'est encore moi qui vais balayer ses ordeurs? 学び始める
|
|
Kto mnie mianuje ”, to wciąż ja zamiatam jego dowódców?
|
|
|
Pourquoi le texte s'appelle " La brouille" 学び始める
|
|
Dlaczego tekst nazywa się „La brouille”
|
|
|
Quel mot n'est pas de la famille de terrier? 学び始める
|
|
Jakie słowo nie pochodzi od rodziny nory?
|
|
|
Deux terriers étaient voisins. Dans l'un abitait monsieur Brun, un lapin marron, dans l'autremonsieurGrisou un lapin gris/ 学び始める
|
|
Dwie nory były sąsiadami. W jednym mieści się pan Brun, brązowy królik, w drugim Mr. Gray lub szary królik /
|
|
|
Au début de leur voisinage ils s'entendaient tres bien. 学び始める
|
|
Na początku sąsiedztwa bardzo dobrze się dogadywali.
|
|
|
Le matin ilsse saluaient gentiment. Bonjour Monsieur Brun desait le lapin gris, Beau temps aujourd'hui Monsieur Gris. 学び始める
|
|
Rano przywitali się ładnie. Cześć, Pan Brun chce siwego królika, Dobra pogoda dzisiaj, panie Grey.
|
|
|
repondait le lapin marron, un beau jour ou mauvais jour bonneetent cesse. 学び始める
|
|
odpowiedział brązowy królik, jeden dzień lub jeden dzień zły przestał.
|
|
|
Monsieur Brun se fâcha. Quel cochon, ce Grisou, c'est encore moi qui vais balayer ses ordeures. 学び始める
|
|
Monsieur Brun się zdenerwował. Co za świnia, ten Grisou, to wciąż ja będę zamiatać jego brud.
|
|
|
C'est une honte. Puil se fut au tour de Monsieur Grisu de se plaindre 学び始める
|
|
Szkoda. Puil, nadeszła kolej pana Grisu narzekać
|
|
|
Non mais ça ne va pas la téte? Baisse cette radio, je ne m'entendsplus grignoter mes carottes 学び始める
|
|
Nie, ale nie idzie dobrze? Wyłącz to radio, nie słyszę, jak chrupię marchewki
|
|
|