Ocena niemiecki wymowa

 0    40 フィッシュ    tomekzbroszczyk
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
1. Im Verpflichtungsgeschäft verpflichtet sich der Verkäufer, das Eigentum an der Sache an den Käufer zu übertragen
学び始める
1. W wiążącej transakcji sprzedający zobowiązuje się do przeniesienia własności rzeczy na kupującego
2. Im Erfüllungsgeschäft findet die Eigentumsübertragung statt
学び始める
2. Przeniesienie własności następuje w transakcji realizacji
3. Das Verpflichtungsgeschäft und das Erfüllungsgeschäft werden im deutschen Rechtssystem getrennt betrachtet; so kommt das Abstraktionsprinzip zum Ausdruck-
学び始める
3. Transakcja zobowiązania i transakcja wykonania są rozpatrywane oddzielnie w niemieckim systemie prawnym; tak wyraża się zasada abstrakcji
4. Die regelmäßige Verjährungsfrist im duestchen Zivilrecht beträgt drei Jahre
学び始める
4. Normalny termin przedawnienia w niemieckim prawie cywilnym wynosi trzy lata
5. Schwebende Unwirksamkeit bedeutet, dass die Willenserklärung erst von Zustimmung einer anderen Personen (z. B der Eltern) abhängig ist
学び始める
5. Oczekiwanie na unieważnienie oznacza, że złożenie oświadczenia woli jest uzależnione wyłącznie od zgody innej osoby (np. rodziców).
6. Unmöglichkeit ob ursprünglicher oder nachträglicher Art bedeutet, dass die Leistung nicht erbracht werden kann
学び始める
6. Niemożliwość, pierwotna lub późniejsza, oznacza, że usługa nie może być wykonana
7. Sachmangel ist z. B. dann anzunehmen, wenn die Sache nicht die zugesicherten Eigenschaften besitzt.
学び始める
7. Wada materiałowa to z. B. do przyjęcia, jeżeli rzecz nie ma przyrzeczonych właściwości.
8. Verzug ist die schuldhafte Nichtleistung trotz Fälligkeit und Mahnung
学び始める
8. Za zwłokę uważa się zawinione niewykonanie pomimo upływu terminu i upomnienia
9. Wenn der Gläubiger sich weigert, die ihm angebotene Leistung anzunehmen, dann befindet er sich in Gläubigerverzug
学び始める
9. Jeżeli wierzyciel odmówi przyjęcia zaoferowanego mu świadczenia, wówczas popada w zwłokę
10. Schadensersatz ergibt sich aus bestimmten gesetzlichen Anspruchsgrundlagen; es soll eine Natural- restitution stattfinden.
学び始める
10. Odszkodowanie wynika z określonych ustawowych podstaw roszczeń; ma nastąpić zwrot in rem.
11. Verletzt der Schuldner eine Pflicht aus dem Schuldverhältnis, so kann der Gläubiger Ersatz des hierdurch entstehenden Schadens verlangen: dieser ist ein Schadernsersatz wegen Pflichtverletzung
学び始める
11. Jeżeli dłużnik naruszy obowiązek wynikający ze stosunku umownego, wierzyciel może żądać naprawienia wyrządzonej szkody: jest to odszkodowanie za szkodę wynikającą z naruszenia obowiązku
1. Die Einsicht in das Handelsregister sowie die zum Handelsregister eingereichten Schriftstücke ist jedem gestattet.
学び始める
1. Każdy ma prawo wglądu do rejestru handlowego i dokumentów złożonych w rejestrze handlowym.
2. Die Errichtung einer Zweigniederlassung ist beim Gericht der Hauptniederlassung anzumelden.
学び始める
2. Utworzenie oddziału podlega rejestracji w sądzie właściwym dla siedziby głównej.
3. Wird über das Vermögen eines Kaufmanns der Konkurs in das Handelsregister einzutragen. eröffnet, so ist dies von Amts wegen
学び始める
3. W przypadku wpisania do rejestru handlowego upadłości majątku przedsiębiorcy. otwarte, to jest z urzędu
4. Wer einem anderen schuldhaft einen Schaden zugefügt hat, ist zum Schadensersatz verpflichtet; so bestimmt es das Grundprinzip der unerlaubten Handlung
学び始める
4. Kto w sposób zawiniony wyrządził innej osobie szkodę, jest obowiązany do zapłaty odszkodowania; określa więc podstawową zasadę czynu niedozwolonego
5. Für einen Schaden haftet nicht nur derjenige, der ihn unmittelbar verursachte, sondern auch derjenige, der einen anderen zu der Schädigung verleitet hatte.
学び始める
5. Za szkodę odpowiada nie tylko ten, kto bezpośrednio wyrządził szkodę, ale także ten, kto do wyrządzenia szkody nakłonił inną osobę.
6. Das Rechtssystem schützt das Eigentum: eine Enteignung ist nur dann zulässig, wenn sie zu öffentlichen Zwecken und gegen gerechte Entschädigung durchgeführt wird.
学び始める
6. System prawny chroni własność: wywłaszczenie jest dopuszczalne tylko wtedy, gdy jest dokonywane na cele publiczne i za godziwym odszkodowaniem.
7. Änderungen sind vorbehalten
学び始める
7. Zastrzega się możliwość zmian
8. Wer bei der Abgabe einer Willenserklärung über den Inhalt im Irrtum war oder eine Erklärung dieses Inhalts überhaupt nicht ablegen wollte, kann die Erklärung anfechten
学び始める
8. Każdy, kto pomylił się co do treści oświadczenia woli lub w ogóle nie chciał złożyć oświadczenia o tej treści, może zaskarżyć oświadczenie
9. Wer durch die Leistung eines anderen oder in sonstiger Weise auf dessen Kosten etwas ohne rechtlichen Grund erlangt, ist ihm zur Herausgabe verpflichtet, da hier eine ungerechtfertigte Bereicherung vorliegt.
学び始める
9. Każdy, kto bez podstawy prawnej uzyskuje coś za cudze świadczenie lub w inny sposób na jej koszt, jest obowiązany mu to wydać, gdyż stanowi to bezpodstawne wzbogacenie.
Aktiengesellschaft - Der Gesellschaftsvertrag muss enthalten:
学び始める
Spółka akcyjna - Statut musi zawierać:
-die Firma und den Sitz der Gesellschaft;-
学び始める
-nazwa i siedziba firmy;-
-den Gegenstand des Unternehmens
学び始める
-przedmiot firmy
-den Betrag des Stammkapitals
学び始める
- wysokość kapitału zakładowego
-den Betrag der vonjedem Gesellschafterauf das Stammkapital zu leistende Einlage
学び始める
- wysokość wkładu, jaki każdy akcjonariusz ma wnieść na kapitał zakładowy
Die Anmeldung einer offenen Handelsgesellschaft hat zu enthalten
学び始める
Rejestracja spółki jawnej musi zawierać
-den Namen, Vornamen, Stand und Wohnort jedes Gesellschafters
学び始める
- nazwisko, imię, status i miejsce zamieszkania każdego akcjonariusza
-die Firma der Gesellschaft und den Ort, wo sie ihren Sitz hat
学び始める
-nazwa firmy i miejsce jej siedziby
-den Zeitpunkt, mit welchemdie Gesellschaft begonnen hat
学び始める
- czas powstania firmy
Die Gesellschaft mit beschränkter Haftung wird aufgelöst:
学び始める
Spółka z ograniczoną odpowiedzialnością ulega rozwiązaniu:
-durch Ablauf der mi Gesellschaftsvertrag bestimmten Zeit
学び始める
- po upływie terminu określonego w statucie
-durch Beschluss der Gesellschafter
学び始める
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung des Insolvenzverfahrens
学び始める
-przez wszczęcie postępowania upadłościowego
-mit der Rechtskraft einer Verfügung des Registergerichts-
学び始める
-z mocą postanowienia sądu rejestrowego-
Die offene Handelsgesellschaft wird aufgelöst:
学び始める
Spółka jawna ulega rozwiązaniu:
-durch den Ablauf der Zeit, für welche sie eingegangen sind
学び始める
- przez upływ czasu, na jaki zostały otrzymane
-durch Beschluss der Gesellschafter
学び始める
- uchwałą wspólników
-durch die Eröffnung der Insolvenz über das Vermögen der Gesellschaft
学び始める
-poprzez wszczęcie postępowania upadłościowego w stosunku do majątku spółki
-durch den Tod eines Gesellschafters sofern es sich aus dem Gesellschaftsvertrag nichts anderes ergibt
学び始める
- przez śmierć wspólnika, chyba że umowa spółki stanowi inaczej
durch Kündigung und durch gerichtliche Entscheidung
学び始める
w drodze wypowiedzenia i decyzją sądu

コメントを投稿するにはログインする必要があります。