質問 |
答え |
The pianist sat stiffly at the keyboard, his long dark hands with their pink nails seemingly with no effort producing the clusters of syncopating chords and the thumping octaves. 学び始める
|
|
Пианист чопорно сидел за клавиатурой, его длинные темные пальцы с розовыми ногтями, казалось, без какого-либо усилия извлекали группы синкопирующих аккордов и гигантских октав.
|
|
|
He sat down again, played a chord and turned to them. 学び始める
|
|
Он снова сел, сыграл аккорд и обернулся к ним.
|
|
|
He put it on and ignoring them all, he knelt and gazed at the baby asleep in its carriage. 学び始める
|
|
Не обращая ни на кого внимания, он опустился на колени и пристально посмотрел на ребёнка, спящего в своей коляске.
|
|
|
What can you play? he said abruptly. 学び始める
|
|
Что вы можете сыграть? сказал он резко.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
He was a professional pianist and was now more or less permanently located in New York, having secured a job with the Jim Europe Clef Club Orchestra, a well-known ensemble. 学び始める
|
|
Он рассказал им о себе, что он – профессиональный пианист и поселился теперь в Нью-Йорке более или менее постоянно, имея гарантированный заработок в оркестре клуба «Джим Юроп Клиф», известном ансамбле.
|
|
|
She began to regret Sarah's intransigence. 学び始める
|
|
Она уже сожалела о непримиримости Сары.
|
|
|
Of all of them he was the only one who knew ragtime. 学び始める
|
|
Среди их всех он был единственным, кто знал рэгтайм.
|
|
|
He was stiff with fear when he saw a crocodile. 学び始める
|
|
Він був закляклий від страху, коли побачив крокодила.
|
|
|
The surroundings did not awe him nor was his manner deferential. 学び始める
|
|
Окружение не внушала ему страха, и его манеры не был почтительными.
|
|
|
The pianist sat stiffly at the keyboard, his long dark hands with their pink nails seemingly with no effort producing the clusters of syncopating chords and the thumping octaves 学び始める
|
|
Пианист чопорно сидел за клавиатурой, его длинные темные пальцы с розовыми ногтями, казалось, без какого-либо усилия извлекали группы синкопирующих аккордов и гигантских октав.
|
|
|
He spoke so fervently that Father realized the message was intended for the woman upstairs. 学び始める
|
|
Он говорил настолько страстно, что Отец понял, сообщение это было предназначено для женщины наверху и это раздражало его.
|
|
|
He rose, patted his lips with the napkin, placed the napkin beside his cup and went to the piano. 学び始める
|
|
Он поднялся, похлопал губы салфеткой, положил салфетку рядом со своей чашкой и подошёл к фортепьяно.
|
|
|
He was courteous and correct. 学び始める
|
|
Он вёл себя учтиво и корректно.
|
|
|
He put it on and ignoring them all, he knelt and gazed at the baby asleep in its carriage. 学び始める
|
|
Не обращая ни на кого внимания, он опустился на колени и пристально посмотрел на ребёнка, спящего в своей коляске.
|
|
|
Father questioned the propriety of this. 学び始める
|
|
Отец подверг сомнению уместность этого.
|
|
|
The music filled the stairwell to the third floor where the mute and unforgiving Sarah sat with her hands folded and listened with the door open. 学び始める
|
|
Музыка заполнила лестничную клетку до третьего этажа, где сидела Сара, безмолвная и неумолимая, со сложенными на груди руками, и слушала через открытую дверь.
|
|
|
The brightwork gleamed... I am looking for a young woman of color whose name is Sarah, he said. 学び始める
|
|
Металлическая облицовка мерцала... Я ищу одну молодую женщину, негритянку, по имени Сара, сказал он.
|
|
|
学び始める
|
|
|
|
|
. She found the girl Sarah not sitting at the window as she usually did but standing rigidly, hands folded in front of her, and facing the door. 学び始める
|
|
Она обнаружила, что девушка не сидит у окна, как делала обычно Сара, а неподвижно стоит, переплетя руки перед собой, и пристально смотрит на дверь.
|
|
|