Tatiana

 0    33 フィッシュ    bartlomiejf9
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 English 答え English
borrowing
学び始める
using a word from the SL instead of looking for an equivalent
calque
学び始める
borrowing an expression from the SL and translating it literally
iteral translation
学び始める
a direct transfer of the SL text into the target language
transposition
学び始める
replacing one word class with another without changing the meaning of the expression, can be obligatory or optional
modulation
学び始める
creating a variation of the form of the message by changing the point of view, can be obligatory or optional
equivalence
学び始める
using different stylistic and structural methods to produce equivalent texts, mostly used for translating idioms, onomatopoeia, expressions which cannot be translated literally
adaptation
学び始める
used when a situation that occurs in the ST is unknown and hard to understand for the TL reader, the translator replaces it with a target culture situation which the reader is familiar with
Descriptive branch
学び始める
describes translation
Theoretical branch
学び始める
explains the theories that inform the process of translation
Applied branch
学び始める
uses the information gained from the former two branches for practical application
Interlingual
学び始める
between two different languages
Intralingual
学び始める
paraphrasing in the same language
Intersemiotic
学び始める
paraphrasing between sign systems
Domestication
学び始める
is focused on target (culture, text, language) rather than on original. A text which evinces the illusion of being written in native language is...
Foreignization
学び始める
is a strategy that aims to preserve expressions and terms typical for the source culture. The advantage of this strategy is that translation remains faithful to original text.
Dolmetscher
学び始める
who translates commercial texts
Übersetzer
学び始める
who works on scholarly and artistic texts.
The informative text type
学び始める
content-oriented – the best translation strategy is translation according to the sense and meaning of the original
The expressive text type
学び始める
form-oriented – the best translation strategy is translating by identification to produce an analogous aesthetic effect on the receiver
The operative text type
学び始める
appealing – the best translation strategy is adaptive translating the psychological mechanisms of the use of persuasive language should be adapted to the needs of the new language community.
Unstransibility
学び始める
It is a situation in which no equivalent text or utterance can be found in another language when we are translating the text.
Cultural
学び始める
When the target language and its culture lack relevant situational feature for the source language text,
Linguistic
学び始める
When the target language has no corresponding words, tenses, phonetic or grammatical entities that occur in the source language, which does not have a Polish equivalent.
Full translation
学び始める
refers to the translation of the entire work of the author,
Partial translation
学び始める
only certain pieces of the text are translated.
Total translation
学び始める
all grammatical and lexical aspects of the language are reproduced in the target language
Restricted translation
学び始める
replacement of each of the words from the source text with the equivalents found in the target language.
Rank-bound translation
学び始める
bounded by the limitation of the rank.
Unbounded translation
学び始める
it is not bounded by any limitations of the rank.
Formal equivalence
学び始める
aims at finding the closest equivalent of a source language message, although it is not always possible.
Dynamic equivalence
学び始める
The purpose of dynamic equivalence is to transport the original message in such a way that the translated message will have the same influence on the reader of the target text as on the readers of the source text.
Communicative translation
学び始める
detach yourself from trying to “mimic” the author i.e. when translating a literary text, and instead use the language that you, the translator
Semantic translation
学び始める
“get into the author’s shoes”. Semantic translation focuses on the meaning through the perspective of the author, which may lead to over-translations

コメントを投稿するにはログインする必要があります。