TOLES Foundation 4A (KZ, cz.4)

 0    14 フィッシュ    kkkzzz
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
Umowa obowiązuje od 1 grudnia 2020 r. do 30 listopada 2021 r., chyba że zostanie rozwiązania przez stronę zgodnie z postanowieniami niniejszej umowy.
学び始める
The Term of this Agreement shall commence on 1 December 2020 and shall continue until 30 November 2020 unless terminated by either party in accordance with the terms of this Agreement.
Pracodawca zobowiązuje się, że wynagrodzenie będzie płatne parcownikowi na jego konto do 25 dnia każdego miesiąca kalendarzowego.
学び始める
The Employer agrees that remunaration shall be paid into the Employee's bank account on the 25th day of each calendar month.
Pracodawca może wypowiedzieć niniejszą Umowę bez wypowiedzenia, jeśli Pracownik w dowolnym momencie: a) dopuści się rażącego wykroczenia; b) ujawnienia informacji poufnych, które zaszkodziły interesom Zamawiającego
学び始める
The Employer may terminate this Agreement without notice if the Employee shall at any time: a) be guilty of gross misconduct; b) disclose confidential information which has detrimentally affected the interest of the Employer
Ona pracowała ponad 50 godzin tygodniowo, w tym w weekendy i wieczorami.
学び始める
She worked up to 50 hours a week, including at weekends and evenings.
Ona pracowała ponad 50 godzin tygodniowo, w tym w weekendy i wieczorami.
学び始める
She worked up to 50 hours a week, including at weekends and evenings.
Pracodawca zapłaci Pracownikowi wynagrodzenie w wysokości ________ GBP rocznie w równych tygodniowych/miesięcznych ratach z dołu.
学び始める
The Employer shall pay the Employee a salary of £ ________ per year by equal weekly/monthly instalments in arrears.
Pracownik ma prawo do ______ dni urlopu w roku kalendarzowym w pełnym wynagrodzeniu, oprócz zwykłych dni ustawowo wolnych od pracy.
学び始める
The Employee shall be entitled to ______ days holiday per calendar year at full pay in addition to the normal public holidays.
Zamawiający może wypowiedzieć niniejszą Umowę bez wypowiedzenia lub zapłaty zamiast wypowiedzenia w przypadku poważnego lub uporczywego wykroczenia, które może spowodować poważne naruszenie zasad dyscyplinarnych Pracodawcy.
学び始める
The Employer may terminate this Agreement without notice or payment in lieu of notice in the case of serious or persistent misconduct such as to cause a major breach of the Employer's disciplinary rules
Pracownik może wypowiedzieć niniejszą Umowę za jednotygodniowym pisemnym wypowiedzeniem przekazanym Pracodawcy.
学び始める
The Employee may terminate this Agreement by one week's written notice to the Employer.
Pracownik nie może w okresie zatrudnienia ujawniać ani zezwalać na ujawnienie jakichkolwiek informacji poufnych (z wyjątkiem prawidłowego przebiegu jego zatrudnienia).
学び始める
The Employee shall not during the term of this employment disclose or allow the disclosure of any confidential information (except in the proper course of his employment).
"ZAWIADOMIENIA Wszelka korespondencja, w tym zawiadomienia wymagane na mocy niniejszej Umowy, będzie miała formę pisemną i będzie przesyłana osobiście lub pocztą priorytetową na odpowiednie adresy Stron."
学び始める
"NOTICES. All communications including notices required to begiven under this Agreement shall be in writing and shall be sent either by personal service or first class post to the Parties' respective addresses."
"KLAUZULA SALWATORYJNA Jeżeli którekolwiek postanowienie niniejszej Umowy zostanie uznane za nieważne, zostanie ono w tym zakresie zerwane, a pozostałe postanowienia zachowają pełną moc i skuteczność."
学び始める
"SEVERABILITY. If any provision of this Agreement should be held to be invalid it shall to that extent be severed and the remaining provisions shall continue to have full force and effect."
"PRAWO WŁAŚCIWE Niniejsza Umowa będzie interpretowana zgodnie z prawem Anglii i Walii i będzie podlegać wyłącznej jurysdykcji sądów angielskich."
学び始める
"GOVERNING LAW. This Agreement shall be construed in accordance with the laws of, England and Wales and shall be subject to the exclusive jurisdiction of the English courts."
NA DOWÓD CZEGO strony niniejszej Umowy podpisały niniejszą Umowę w dniu i roku opisanym powyżej.
学び始める
IN WITNESS OF WHICH the parties hereto have signed this Agreement the day and year first above written.

コメントを投稿するにはログインする必要があります。