質問 |
答え |
First piece of translated text what language? 学び始める
|
|
|
|
|
First piece of translated text what was it? 学び始める
|
|
|
|
|
First piece of translated text when? 学び始める
|
|
|
|
|
Frirst translation of the Bible when? 学び始める
|
|
|
|
|
学び始める
|
|
roman orator, made speeches, said word for word is not good, sense for sense better. Patron saint of translators
|
|
|
Who is patron saint of translators? 学び始める
|
|
|
|
|
学び始める
|
|
first piece of translated text 250bc
|
|
|
When st Jerome translate Bible? 学び始める
|
|
|
|
|
What was diffrent in the bible Jerome translated? 学び始める
|
|
it was longer bc had explenations
|
|
|
When 1st non bible translation? 学び始める
|
|
|
|
|
1st non bible translation who and what did they translate? 学び始める
|
|
Arabs in Spain translated Greek philosophers
|
|
|
What did Wychiff do? when? 学び始める
|
|
British bishop translated bible into english (didn't finish) in 1300
|
|
|
When was bible translated into Polish? 学び始める
|
|
|
|
|
Was the polish bible translation good? why not? 学び始める
|
|
bc it was from greek into latin into czeski into polish
|
|
|
What did Coverdale do? when? 学び始める
|
|
translated bible wo knowing og language in 1520
|
|
|
What did the Calvinist church do? when? 学び始める
|
|
|
|
|
Polish priest jakub Wujek what did he do? when? 学び始める
|
|
translated bibble into Polish really well in 1597
|
|
|
1st secular translation reach poland what when who translated 学び始める
|
|
Pilgrims progress 1764 Stefan Cedrowski
|
|
|
what did translators want in 1800s 学び始める
|
|
they wanted to be more famous than the authoe
|
|
|
what was the issue in 1880s 学び始める
|
|
faithfulness to the original
|
|
|
whedid the translator proffesion emearge? why? 学び始める
|
|
|
|
|
what is the definition of translation? 学び始める
|
|
translated text and act of translating sth, product and process. Also replacing words, linguistic aspecs from SL into TL
|
|
|
Types of translation by Roman Jakobson (3 kawy) 学び始める
|
|
intralingual interlingual intersemiotic
|
|
|
translation studies what? 学び始める
|
|
interacts with other disiplines (linguistics, semantics, cultural studies, literature, antropologyy) (all disiplines actually) (very complex issue, 4d entity)
|
|
|
what is the difference between stategy and method? 学び始める
|
|
method- translator decide orientation for whole text strategy- when translator encounters a problem
|
|
|
学び始める
|
|
Make same effect on reader. Same reaction.
|
|
|
学び始める
|
|
Words are trranslated literally out of context.
|
|
|
学び始める
|
|
Grammatical structures translated out of context. Not method just pretranslation method. Stage before translation. Literal allows finding grammatical similaritties. If stuctures match then ok.
|
|
|
学び始める
|
|
focus on cultural stuff. If has equicvalent stuff then fine. Opens list of methods that are reliable if grammar and culture can be comparable. transfers meaning a little too.
|
|
|
学び始める
|
|
Sacrifice meaning for the aesthetic slay.
|
|
|
学び始める
|
|
Contains basic references to the source text. Plot characters, story can be altered. Freest form of translation. Draama, audiovisual translation, poetry.
|
|
|
学び始める
|
|
Matter wo manner. Content the same, form/words no. Focus on transfering meaning, form sacrifieced. Type of interpretation, longer tha oroginal sometimes bc has explenations. Con is that one can deviate too much from og.
|
|
|
学び始める
|
|
Encaplsulate messag but manner is altered by use of idioms not present in og. Remedy to specific translation problem. Use idiom to make sth uderstandable. Typically in movie translation bc slang, vulgar stuff itp.
|
|
|
学び始める
|
|
Only listed that focus on expectations of readers. Makes it undertandable to reader. Free family.
|
|
|
学び始める
|
|
can be defined as the analysis of text beyound and above the sentence - the attempt to find linguistic regularities in discourse; - not only about comparing words, find bigger picture, context; considering context and the text as whole;
|
|
|
学び始める
|
|
Cohesion - that bind sentences to each other gramatically and lexically; Coherence - notional and logical unit of the text;
|
|
|
Titles how they should be treated? 学び始める
|
|
badly, *its hard to guarentee coherence and cohesion;
|
|
|
学び始める
|
|
descriptive (descibe topic), allusive (figural relationship to random thing in film)
|
|
|
The definitionn Technical translation 学び始める
|
|
A subdivision of a specialized translation (one that concentrates on a specific branch of an area) Technical translation is used in manuels, instructions, reports, publicity (advertising),
|
|
|
学び始める
|
|
specialized trminology 5% no emotive language, connotations, sound effects, neutral in characer
|
|
|
technical translation what to keep in mind? 学び始める
|
|
no ommiting data no creative literall approach
|
|
|
Varieties of technical style 学び始める
|
|
academic profetional popular
|
|
|