Związki frazeologiczne

 0    180 フィッシュ    zinovyeva
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
pracować jak maszyna
学び始める
работать как автомат
- Обратите внимание, как этот лыжник работает палками. - Как автомат!
wspinać się, skakać jak akrobata
学び始める
лазать, прыгать как акробат
- На какой огромной высоте работают сварщики! - Лазают как акробаты.
siedzi, stoi, chodzi jakby kij połknął
学び始める
он сидит, стоит, ходит, как аршин проглотил
- Который же из них её муж? - А вон тот, что сидит как аршин проглотил.
istne piekło
学び始める
ад кромешный
Он отлично знал, что работа реаниматолога ― ад кромешный.
zachowywać się, przekrzykiwać się jak przekupki na targu
学び始める
вести себя, кричать, как на базаре
- Так мы не договоримся ни о какой экскурсии. - Действительно, кричим все как на базаре.
gorąco, duszno jak w łaźni
学び始める
жарко, душно как в бане
- Люблю, когда в кабинете тепло. - Да у вас не тепло, а жарко как в бане.
do góry nogami
学び始める
вверх тормашками
- Ты у меня, миленький, вверх тормашками полетишь!
brzuch jak piłka
学び始める
живот как барабан
- Я ещё хочу арбуза. - Достаточно, Миша. У тебя живот и так уже как барабан.
upierać się jak osioł
学び始める
упираться как баран
- Почему Петя не согласился быть вратарём? - Не могу понять. Упёрся как баран.
z nędzy do pieniędzy
学び始める
из грязи в князи
Вот что значит стать знаменитым! Из грязи в князи, как говорится.
miękki jak aksamit
学び始める
мягкий, как бархат
- Какая мягкая шёрстка у щенка! - Как бархат.
włosy kręcone jak futro barana
学び始める
кудрявый, курчавый как барашек
- Красивые у него волосы. - Пожалуй, слишком. Курчавый как барашек
siedzieć, leżeć, rozsiąść się, rozłożyć się jak jaśniepan
学び始める
сидеть, лежать, рассесться, разлечься как барин
- Все работают. А где Петя? - Вон он на скамейке сидит как барин.
podobni jak bliźniacy
学び始める
похожи как близнецы
- Эти молодые люди не братья? - Нет, даже не родственники. - Странно. Похожи друг на друга как близнецы.
pracować jak w kołowrotku
学び始める
кружиться, крутиться, вертеться как белка в колесе
- Вам много приходится работать по дому? - Верчусь весь день как белка в колесе.
widać jak na talerzu
学び始める
видно как на блюдечке
- С этой горы просматривается весь город и окрестности. - Да, видно всё как на блюдечке.
wpadł, wypadł jak pocisk
学び始める
влетел, вылетел пулей
Он вскочил с кровати и пулей выскочил в коридор.
siedzieć jak na beczce prochu
学び始める
сидеть как на пороховой бочке
- Вы не волнуетесь, когда сын за рулём? - Что вы! Сижу как на пороховой бочке.
tubalny głos
学び始める
голос как из бочки
- Это ваш шеф говорит? - Нет. У нашего голос низкий, как из бочки.
gruby jak beka
学び始める
толстый как бочка
- Вы были в отпуске? - Была. Похудеть хотела, а вернулась толстая как бочка.
leżeć jak kłoda
学び始める
лежать как бревно
- Как ты себя чувствуешь? - Немного лучше. Но подняться ещё не могу. Лежу вот как бревно.
oschły
学び始める
бесчувственный как бревно
- А на Олега фильм произвёл какое впечатление? - Никакого. Бесчувственный как бревно.
nogi jak z ołowiu
学び始める
ноги тяжёлые как брёвна
- Бабушка, давай с тобой в футбол играть. - Какой уж из меня футболист! Видишь: ноги-то у меня как брёвна.
chodzić jak w malignie
学び始める
ходить как в бреду
- Твой брат очень расстроился, когда провалился на экзамене? - Очень. Целый день ходил как в бреду.
język ostry jak brzytwa
学び始める
язык острый как бритва
- Уж очень она остра на язык. - Да, язык у неё как бритва.
blady jak papier
学び始める
бледный как бумага
- Представляю. как она перепугалась! - Лицо белое было, как бумага.
zdrów jak ryba
学び始める
здоровый как бык
- Мне сказали, что Вы заболели. - Я здоров как бык.
bawoli kark
学び始める
шея как у быка
- Вы обратили внимание, какая у этого борца мощная шея? - Как у быка.
czarny jak smoła
学び始める
черный, как вакса
- Вите тоже пёстренький щенок достался? - Нет, у него чёрный как вакса.
nogi z waty
学び始める
ноги как ватные
- Мы прошли только первую часть нашего маршрута. - А у меня уже ноги как ватные.
leje jak z cebra
学び始める
льёт как из ведра
- На улице сильный дождь? - Как из ведра.
drągal
学び始める
высокий, длинный как верста коломенская
- А младший брат такого же роста, как Вы? - Нет, тот длинный как верста коломенская.
być wolnym jak ptak
学び始める
быть свободным, как птица в полёте
Работу закончил – всё, свободен, как птица в полёте.
wisi jak na wieszaku
学び始める
висит как на вешалке
- Всё-таки мне удалось похудеть! - Даже слишком. Все платья на тебе висят как на вешалке.
przemknąć jak burza
学び始める
пронестись, промчаться как вихрь
ulotniła się jak kamfora
学び始める
как ветром сдуло (сдунуло)
- А где же ученики пятого класса? - Сказали, что последнего урока не будет, и их как ветром сдуло.
stanąć jak wryty
学び始める
остановиться как вкопанный
- Конь у вас смирный? - Он умный: пока на него садишься, стоит как вкопанный.
chuda jak patyk
学び始める
худая, тощая как вобла
- Я очень боюсь пополнеть. А вы? - Мне это не страшно. Я же худая как вобла.
żarty na bok
学び始める
шутки в сторону
― Ладно, шутки в сторону. Начинаем играть по-настоящему.
szyte grubymi nićmi
学び始める
шито белыми нитками
Всё это слишком явно было шито белыми нитками.
powierzchowna znajomość
学び始める
шапочное знакомство
Это было обычное шапочное знакомство на уровне «здравствуйте» и только.
rzucać wszystko do jednego worka
学び始める
валить всё в одну кучу
Ох, это всё настолько сложно, а Вы всё в одну кучу свалили.
pisać jak kura pazurem
学び始める
писать как курица лапой
- У теб хороший почерк? - Нет, я пишу как курица лапой.
tracić grunt pod nogami
学び始める
терять почву под ногами
От неожиданности я потерял почву под ногами.
broń dużego kalibru
学び始める
тяжёлая артиллерия
Но тут вдруг неожиданно бабушка выдвинула тяжёлую артиллерию.
jak mysz pod miotłą
学び始める
тише воды, ниже травы
Скорее всего, вы были тем ребенком, о ком говорят «тише воды, ниже травы».
spłynęło jak po kaczce
学び始める
как с гуся вода
- Мишу сегодня уже второй раз ставят в угол за шалости. - А ему всё как с гуся вода!
iść jak woda
学び始める
течь, утекать как вода
- Деньги текут как вода! - Но при ваших расходах это естественно.
jak kamień w wodę
学び始める
как в воду канул
- Куда же Николай исчез? - Десять минут до отхода поезда, а он как в воду канул.
wylać na kogoś kubeł zimnej wody
学び始める
точно холодной водой окатить
- Никто не думал, что он может провалиться на вступительных экзаменах. - Он и сам не ожидал. Его точно холодной водой окатило.
milczy jak zaklęty
学び始める
молчит как в рот воды набрал
- Ты спрашивала его, почему он стал плохо учиться? - Спрашивала. Молчит как в рот воды набрал.
potrzebny jak powietrze
学び始める
нужен, необходим как воздух
- Тебе нужен учебник по физике? - Конечно. Как воздух!
pracować jak wół
学び始める
работать, трудиться как вол
- Ваш сын сдаёт экзамены? - С утра до вечера сидит над книгами. Как вол работает.
głodny jak wilk
学び始める
голодный как волк
- Ваш муж был на работе? - Да. Пришёл голодный как волк.
patrzeć wilkiem
学び始める
смотреть как волк
- Таня, почему ты не хочешь с Андрюшей поиграть? - Он сам не хочет, смотрит на меня как волк.
kręcić się jak bąk
学び始める
вертеться, крутиться как волчок
- Лодка крутится как волчок. - Как бы нас не опрокинуло!
wykrakać
学び始める
каркать как ворона
- Я же говорю: что-то случилось с человеком, оттого и долго нет его. - Перестань, пожалуйста, каркать как ворона.
blady jak wosk
学び始める
бледный как воск
- Таня много читает и почти не бывает на воздухе. - Потому и бледна как воск.
niknie w oczach
学び始める
тает на глазах как воск
- Вы считаете, что она сильно похудела? - Да она просто тает на глазах как воск.
żyć jak na wulkanie
学び始める
жить, сидеть как на вулкане
- Вы хорошо учились в школе? Алгебры боялась. Каждый урок сидела как на вулкане: вот-вот спросят.
gruchać jak dwa gołąbki
学び始める
ворковать как голубь с голубкой; как голубки; как два голубка
- Какая счастливая пара! - Душа радуется: воркуют как два голубка.
jak kamień spadł z serca
学び始める
как гора с плеч свалилась
- Поздравляю с успешной сдачей экзаменов! - Спасибо. У меня как гора с плеч свалилась.
polegać na kimś jak na Zawiszy
学び始める
полагаться на кого-то как на каменную гору
- У вас хороший вратарь? - Мы надеемся на него как на каменную гору.
jak grochem o ścianę
学び始める
как об стенку горох / отскакивать как от стены горох
- Посоветуйте вашему мужу меньше курить и больше бывать на воздухе. - Бесполезно. Мои слова отскакивают от него как от стены горох.
rosnąć jak grzyby po deszczu
学び始める
расти, как грибы после дождя
- Быстро строится ваш район? - Дома как грибы растут.
burza włosów
学び始める
волосы как (конская, лошадиная) грива
- Какие пышные волосы у вашей дочери! - Как грива - ни одна расчёска не берёт.
biec z wywieszonym językiem
学び始める
бегать высунув язык
Мои сыновья большие любители, и когда кинофестиваль, бегают по Москве высунув язык и меня тащат.
gładko jak po maśle
学び始める
без сучка, без задоринки
Он тоже был доволен: все шло без сучка, без задоринки.
zbijać bąki
学び始める
считать ворон
Тут надо быть начеку, надо держать ухо востро, тут нельзя считать ворон и распускать слюни.
stroić się w czyjeś (cudze) piórka
学び始める
ворона в павлиньих перьях
Она всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая, выскочка или ворона в павлиньих перьях.
bolączka
学び始める
больной вопрос
Вы затронули очень больной вопрос для всех, наверное, простых учителей.
bać się własnego cienia
学び始める
бояться собственной тени
С некоторого времени он стал опасаться собственной тени.
błądzić w ciemności
学び始める
блуждать, плутать в потёмках
Если бы не он, мы бы и до сих пор плутали в потёмках.
chwyta za serce
学び始める
берёт за сердце (за душу)
Почему нас так берет за сердце цыганский романс?
wziąć kogoś pod swoje skrzydła
学び始める
брать кого-либо под крылышко
Вообще-то он сначала собирался отправить сына домой, под крылышко мамы.
brać z sufitu
学び始める
брать с потолка
- Откуда вы взяли эти цифры? С потолка?
pójść po rozum do głowy
学び始める
взяться за ум
Пора тебе взяться за ум, а то не поступишь в свой любимый лицей!
rzucać kamyk do czyjegoś ogródka
学び始める
бросать камешки в чей-либо огород
bić na głowę
学び始める
быть на голову выше
В финале Мировой лиги российская команда была на голову выше соперников.
rzucać słowa na wiatr
学び始める
бросать слова на ветер
Нет смысла просто бросать слова на ветер.
rzucać się w oczy
学び始める
бросаться в глаза
Кое-кто прирабатывает на дому, но скромненько, чтоб не бросаться в глаза.
szastać słowami
学び始める
бросаться словами
― Так что подумай хорошенько, прежде чем бросаться словами.
rzucać cień na kogoś, na coś
学び始める
бросать тень на кого-то за что-то
być między młotem a kowadłem
学び始める
быть между молотом и наковальней
Положение его, как немца, было сложное, между двух огней, между молотом и наковальней.
być z kimś na dobrej stopie
学び始める
быть на дружеской ноге
Как хочется иным журналистам показать себя «на дружеской ноге» с известными и знаменитыми.
być na noże
学び始める
быть на ножах
А с Володей долгие годы была на ножах: с её точки зрения, он вёл себя не по-мужски.
być w siódmym niebie
学び始める
быть на седьмом небе
Я был на седьмом небе от счастья, исполнилась моя мечта.
czuć się nie swojo
学び始める
чувствовать себя не в своей тарелке
Она почувствовала, что ее спутник какой-то чудной. Не в своей тарелке.
nie jest tchórzem podszyty
学び始める
он не из робкого десятка
― А вы, я вижу, не из робкого десятка.
nie wpasować się gdzieś
学び始める
прийтись не ко двору
В общем Солженицын вновь пришёлся не ко двору.
być nie na swoim miejscu
学び始める
быть не на своём месте
И глупый шахматный клуб, где ты ну совсем не на своём месте.
ubrany jak prosto spod igły
学び始める
быть одетым с иголочки
Всё на нем было с иголочки, новенькое.
być pantoflarzem
学び始める
быть у кого-либо под башмаком (под сапогом)
Но на самом деле он был совершенно под башмаком у своих дам.
być związanym obietnicą
学び始める
быть связанным своим словом
biały kruk
学び始める
раритет
Так вот почему он подарил бесценный раритет именно этой девочке!
udawać wariata / rżnąć głupa
学び始める
валять Ваньку / валять дурака
― Не валяй дурака, Паша, ― строго сказал он.
pilnować jak oka w głowie
学び始める
беречь как зеницу ока
Если любишь ― береги как зеницу ока.
papier jest cierpliwy
学び始める
бумага всё стерпит
― А я их не читаю, пусть себе пишут. Бумага всё стерпит.
pracować w pocie czoła
学び始める
работать в поте лица
Знаешь, бывает, родители всю жизнь вкалывают в поте лица, а детки потом балдеют!
ósmy cud świata
学び始める
восьмое чудо света
― Хотите увидеть восьмое чудо света?
drugi oddech
学び始める
второе дыхание
После её победы у нас как будто второе дыхание открылось!
wstać lewą nogą
学び始める
встать с левой ноги
Поднимаясь с постели, замечает, что встал с левой ноги.
pieniądze nie śmierdzą
学び始める
деньги не пахнут
Нам, привыкшим к тому, что деньги не пахнут, это наверняка покажется странным.
puszka Pandory
学び始める
ящик Пандоры
― Как ящик Пандоры, он хранит в себе много неожиданного.
jabłko niezgody
学び始める
яблоко раздора
И в этом неравенстве таится яблоко раздора.
język się plącze
学び始める
язык заплетается
Ну что я могу поделать? Краснею, язык заплетается...
lubi mleć ozorem
学び始める
язык без костей
― Ты чего мелешь, язык без костей, глаза бесстыжие!
zwalić na niewinnego
学び始める
свалить с больной головы на здоровую
Впрочем, не стоит сейчас разбираться в том, кто именно валит с больной головы на здоровую.
wszystko leci z rąk
学び始める
всё валится из рук
У директора ЦРУ все валится из рук ― и на работе, и дома.
smażyć się we własnym sosie
学び始める
вариться в собственном соку
― Нельзя вариться в собственном соку, пусть попробует свои силы, не получится ― вернётся.
wbić do głowy
学び始める
вбить в голову
Одной из немногих вещей, которые милицейскому папаше удалось накрепко вбить в голову своей дочери, был категорический запрет брать чужое.
wbić klin między kogoś
学び始める
вбивать клин между кем-то
Они тем самым «вбивали клин» между братскими украинским и русским народами.
mieć na końcu języka
学び始める
вертеться на языке
Боялся произнести то, что вертелось на языке.
spuścić nos na kwintę
学び始める
вешать нос
― Понятно. Ладно, не вешай нос, Савушка! Всё будет хорошо!
ważyć słowa
学び始める
взвешивать слова
― Это правда, ― отвечал Печорин, ― я теперь стал взвешивать слова свои и рассчитывать поступки, следуя примеру других.
odetchnąć z ulgą
学び始める
вздохнуть свободно
brać gołymi rękami/rękoma
学び始める
брать голыми руками
― Зато Виташа предмет знает свой. Его голыми руками не возьмёшь.
wziąć się w garść
学び始める
взять себя в руки
Села дома и рыдаешь целыми днями. Возьми себя в руки наконец.
znać kogoś na wylot
学び始める
видеть кого-то насквозь
― Врёшь! ― говорит Сарра. ― Я тебя насквозь вижу. Откуда у тебя водка?
widać jak na dłoni
学び始める
видно как на ладони
Вся эта операция у меня как на ладони, повторяю: она была гениальна в своей простоте.
pisane patykiem po wodzie
学び始める
вилами на воде писано
― Ну, а я говорю, что это вилами на воде, писано.
wisieć w powietrzu
学び始める
висеть в воздухе
Замаячило, повисло в воздухе, оставшись до поры непроизнесенным, страшное слово «проверка»
wisieć na włosku
学び始める
висеть на волоске
Всё висело на волоске до последней минуты.
wisieć na telefonie
学び始める
висеть на телефоне
Весь вечер будет висеть на телефоне, пока полностью не удовлетворит свое любопытство.
wkładać serce w coś
学び始める
вкладывать душу во что-то
Надо заняться чем-то серьезным, работать, во что-то вкладывать душу.
uderzyć po kieszeni
学び始める
влететь в копеечку
Наша дача влетела нам в копеечку.
zakochać się po uszy
学び始める
влюбиться по уши
Они обе готовы в меня влюбиться по уши.
wywołać rumieniec na twarzy
学び始める
вогнать в краску
― Да, ― сказала она и отвела глаза, как барышня, которую вогнал в краску лихой гусарский ротмистр.
wodzić za nos
学び始める
водить за нос
Выражение «водить за нос», то есть обещать, а не исполнить, действительно связано с носом, но не с человеческим. Водить за нос ― значит водить животных за кольцо, продетое в ноздрю.
cicha woda
学び始める
воды не замутит
Тихая да работящая девка, воды не замутит, а голос, как у соловья.
przejść do historii
学び始める
войти в историю
Его имя навсегда вошло в историю отечественного и мирового авиастроения.
wdrożyć się do normalnego trybu
学び始める
войти в колею
Рыбаки на берегу часто теряются, не могут войти в колею нормальной жизни.
wejść w rolę
学び始める
войти в роль; вжиться в роль
Мне нужны артисты, которые быстро сумеют войти в роль.
tu jest (leży) pies pogrzebany
学び始める
здесь собака зарыта
Вот тут-то, наверное, и собака зарыта.
zapisać nową kartę
学び始める
вписать новую страницу
Церковь Англии открыла новую страницу в своей пятивековой истории.
żyć jak pączek w maśle
学び始める
как сыр в масле кататься
pogłaskać po główce
学び始める
погладить по головке
głaskać pod włos
学び始める
гладить против шерсти
przeszkadzać komuś
学び始める
говорить под руку
robota pali się w rękach
学び始める
работа горит в руках
gotów zapaść się pod ziemię (pod podłogę)
学び始める
готов сквозь землю провалиться
poznać Pana po cholewach
学び始める
видно птицу по полёту
prowadzić kogoś jak na pasku
学び始める
вить верёвки из кого-то
ogniem się ich nie rozdzieli
学び始める
водой не разольёшь
do pięt nie dorasta
学び始める
в подмётки не годится
zapuścić korzenie
学び始める
врасти корнями
wstawać z kurami
学び始める
вставать с петухами
rzucać kłody pod nogi
学び始める
вставлять палки в колёса
przyjąć z wrogim nastawieniem
学び始める
принять в штыки
nic sobie nie robić z czegoś
学び始める
в ус не дуть
wytrącić grunt spod nóg
学び始める
выбить почву из-под ног
wytrącić z utartego trybu życia
学び始める
выбить из колеи
wysadzić z siodła
学び始める
выбить из седла
dać sobie spokój z czymś
学び始める
выбросить из головы
wyprowadzić (wytrącić) z równowagi
学び始める
вывести из себя
wyciągnąć na światło dzienne
学び始める
вывести на чистую воду
nie wart złamanego grosza
学び始める
не стоит выеденного яйца
wyrosnąć z pieluszek
学び始める
выйти из пелёнок
stracić panowanie nad sobą
学び始める
выйти из себя
stanąć, zepsuć się
学び始める
выйти из строя
wyjść bez szwanku
学び始める
выйти сухим из воды
pójść z torbami
学び始める
вылететь в трубу
dźwigać na swoich barkach
学び始める
вынести что-либо на своих плечах
prać brudy poza domem
学び始める
выносить сор из избы
urosnąć w czyichś oczach
学び始める
вырасти в чьих-либо глазах
wyplenić
学び始める
вырвать с корнем
wyssać z palca
学び始める
высосать с пальца
wyprężyć się jak struna
学び始める
вытягиваться в струнку
oddać komuś
学び始める
дать сдачи
mieć się na baczności
学び始める
держать ухо востро
trzymać język za zębami
学び始める
держать язык за зубами
trzymać się na uboczu
学び始める
держаться в тени
długi język
学び始める
длинный язык
wytrzasnąć spod ziemi
学び始める
из-под земли достать
do upadłego
学び始める
до упаду
dotrzeć do czyichś uszu
学び始める
доходить до чьих-либо ушей
drżeć jak liść osiki
学び始める
дрожать, как осиновый лист
mieć niespokojne serce
学び始める
душа не на месте
dziurawa głowa (pamięć)
学び始める
дырявая голова
starczy jeszcze prochu w prochownicach
学び始める
ещё порох в пороховницах

コメントを投稿するにはログインする必要があります。