zwroty w korespondencji

 0    51 フィッシュ    gorazlota
mp3をダウンロードする 印刷 遊びます 自分をチェック
 
質問 答え
Będziemy wdzięczni za szybką odpowiedź.
学び始める
A prompt reply will be appreciated.
Prosimy o bezzwłoczne potwierdzenie
学び始める
Be so kind to let us have an early confirmation
Zanim złożymy zamówienie, chcielibyśmy omówić...
学び始める
Before we place an order with you we would like to discus...
W nawiązaniu do naszej rozmowy telefonicznej przeprowadzonej dzisiaj rano, potwierdzamy, że możemy...
学び始める
Confirming our telephone conversation of this morning, we are able to...
Z przyjemnocią zawiadamiam, że możemy dostarczyć żądane towary.
学び始める
I am glad to inform that we can deliver the goods you need.
Oczekuję usłyszeć od ciebie szybkiej odpowiedzi
学び始める
I am looking forward to hearing from you soon.
Oczekuję wkrótce odpowiedzi
学び始める
I am looking forward to your early reply.
Miło mi poinformować, że
学び始める
I am pleased to inform you.
Piszę w imieniu...
学び始める
I am writing on behalf of...
Przepraszam za wszystkie niedogodności, jakie to anulowanie może spowodować.
学び始める
I apologize for any inconvenience that this cancellation may cause you.
Mam nadzieję, że powyższe wyjaśnia wszystkie poruszone przez Pana kwestie.
学び始める
I hope that above clarifies all points raised by you.
Mam nadzieję, że miło Wam będzie dowiedzieć się, że...
学び始める
I hope you wil be glad to know...
Będę wdzięczny za...
学び始める
I shall be grateful for...
Dziękuję za zaproszenie do...
学び始める
I shall thank you for the invitation to...
Rozumiem, że...
学び始める
I understand that...
Będę w Waszym kraju w przyszłym tygodniu i chciałabym bardzo spotkać się i omówić z Wami nasze produkty
学び始める
I will be visiting your country next week and should like very much to meet you and discuss with you our products
Chciałabym podziękować za wspaniałą gościnność
学び始める
I would like to thank for your excellent hospitality.
Chciaabym Pana zaprosić do złożenia wizyty w naszej fabryce.
学び始める
I would like to invite you to visit our factory.
Chciłabym skorzystać z okazji, aby podziękować za...
学び始める
I would like to take this opportunity of thanking you for...
Bardzo chciałabym omówić z Panem ten projekt.
学び始める
I would very much like to talk to you about this project.
Jeżeli pragnęlibyście uzyskać informacje na temat dalszych szczegółów, prosimy bez wahania skontaktować się z nami.
学び始める
If there are any details on which you desire to receive information, please do not hesitate to contact us.
Jeżeli będzie Pan potrzebował dalszych informacji, proszę skontaktować się z nami.
学び始める
If there is any further information you may require, please contact us.
Jeżeli potrzebuje dalszych informacji, proszę nie krępować się napisać
学び始める
If you need any further information do not hesitate to write
Będę w Chinach w przyszłym miesiącu i bardzo chciałabym jeśli to moliwe, spotkać się z Panem i zwiedzić fabrykę.
学び始める
I will be visiting China next month and I should like very much to meet you and see your factory if that could be arranged.
W związku z powyższym...
学び始める
In connection with the above...
w odpowiedzi na Pańskie pismo z dnia...
学び始める
In reply to your letter of...
W odpowiedzi na Pana pismo, potwierdzamy...
学び始める
In reply to your letter, we confirm that...
Odpowiadając na Pana prośbę jesteśmy gotowi udzielić dodatkowego rabatu w wysokości ...% na to zamowienie
学び始める
In reply to your request, we are willing to allow you an extra discount of ...% on this order.
W związku z tym że...
学び始める
In view of the fact that...
Prosimy o informacje, czy możecie.
学び始める
Inform us if you can.
Prosimy o informację, czy będziecie mogli dostarczyć towar w ciągu 4 tygodni od otrzymania zamówienia.
学び始める
Inform us if you would be able to deliver within 4 weeks of receipt of order.
Jest mi ogromnie miło poinformować, że
学び始める
I am very pleased to inform you that / it gives me great pleasure to inform you that...
Raz jeszcze mam przyjemnośc...
学び始める
it is again our pleasure
Z wielkim żalem donoszę Panu
学び始める
It is with great regret that I have to inform you that
nie udzielamy żadnego rabatu.
学び始める
No discount is granted.
Powołując się na wcześniejszą korespondencję...
学び始める
On referring to earlier correspondence...
Nasze ceny obejmują opakowanie i przewóz.
学び始める
Our prices include packaging and carriage.
Prosimy o podanie nam przyczyn opóźnenia
学び始める
Please let us know the cause of the delay.
Prosimy o informację, czy możecie dostarczyć...
学び始める
Please let us know whether you are able to supply...
Prosimy o pilne zajęcie się tą sprawą
学び始める
Please look into this metter immediately
Zwracamy panstwa uwage że nasza oferta jest ważna jedynie przez miesiąc
学び始める
Please note that our offer is vaid for one month only
Prosimy o potraktowanie sprawy jako pilnej.
学び始める
Please treat the matter as urgent.
Powołując się na Wasze pismo z dnia...
学び始める
Referring to your letter of...
Dziękujemy za zwrócenie nam uwagi tę sprawę
学び始める
Thank you for bringing this matter to your attention
dziękujemy za zaproszenie, które z przyjemnością przyjmuję
学び始める
Thank you for kind invitation which I accept with pleasure.
Dziękuje z góry za wszelkie informacje, jakich możecie udzielić
学び始める
Thank you in advance for any information you can give/offer
dziekuje za pomoc
学び始める
Thank you for your assistance/help
dostawa będzie zrealizowana w ciagu...
学び始める
The delivery will be effected within...
Brakuje następujących towarów:
学び始める
The following goods are missing:
Poniżej podajemy pełny adres
学び始める
The full address is as follows.
zamówienie zostanie wysłane po otrzymaniu zapłaty
学び始める
The order will be shipped on receipt of payment

コメントを投稿するにはログインする必要があります。